Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
TO BE SHORT-FUSED; TO HAVE A LOW BOILING POINT; TO HAVE A SHORT FUSE
[ter o pavio curto]
Cf. Mais Expressões Idiomáticas
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Ola Ulisses, nao estou conseguindo acessar o Forum do blog. Existe um outro link? Obrigada
Anna,
Tudo bem? O Fórum Tecla SAP foi desativado.
Abraços a todos
No curso de ingles q eu estou fazendo uma vez eu vi ‘I beg your pardon’…foi traduzido como: o q vc disse?
ñ sei se é isso msm..mas no livro estava assim…
Olha, eu já vi essa expressão, mas tinha o sentido de “eu suplico por seu perdão”, a que o interlocutor respondia com certa ironia, sugerindo que se tratava de uma construção muito empolada ou antiga (o que é compreensível, se você pensar que poderia dizer simplesmente “excuse me”).
Acho que a tradução “o que você disse?” deve ter sido muito contextual (como, aliás, usa-se “excuse me” quando não se entende o que uma pessoa disse: diz-se “me desculpe” e fica subentendido: “não entendi – o que você disse mesmo?”).
como se diz: Por um triz, em inglish? Thanks!
oi Ulisses, gostaria de saber o significado da expressão “I beg your pardon”
obrigada desde já ps.: adoro o site
Voce pode usar tbem ” He has a chip on his shoulder ” pode ser esquentado ou que tem uma bronca com alguém.
Alguém sabe a palavra em ingles para ” Bala na agulha “