Reading time: 2 minutes
Modéstia à parte by Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
MODÉSTIA À PARTE
Como eu falo “modéstia à parte” em inglês?
Modéstia à parte
[If I may say so myself…]
- Architects are brilliant problem solvers, if I may say so myself. (Comment by Joe Architect on a CNN blog.)
- Os arquitetos são ótimos para solucionar problemas, modéstia à parte.
Cf. Como traduzir “MODEST” para a língua portuguesa?
Cf. LOW-PROFILE: qual é o significado? Como traduzir “LOW-PROFILE”?
Cf. Skype: os 7 erros mais comuns de inglês no Skype
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica sobre como dizer “modéstia à parte” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.
Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…
Pela educação
Compartilhe este texto sobre como dizer “modéstia à parte” em inglês com os amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Muito obrigado por também disseminar conteúdo educacional para quem precisa. O Tecla SAP e a educação agradecem.
Referência
Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos, de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
Isabella, tudo bem?
Os dois termos existem e são usados com frequência, como nos exemplos abaixo:
” ‘Modesty apart, in 50 years, nobody has hit them as hard as I have. Making war is much easier than making peace,’ Santos said.” (CNN)
“Modesty aside, Brandon Flowers is a rock star, and a pretty successful one at that.” (BBC)
Abraços.
Adorei a dica!
My pizza is wonderful “I say modestly”. ( minha pizza é maravilhosa “modéstia a parte”)
Oi,
Gostaria de saber como eu digo “arrastão” (em praias, semáforos, etc) e “amostra viciada” (tendenciosa).
Muito obrigada.
RT @unsidiomas: Como digo “modéstia à parte” em inglês? https://www.teclasap.com.br/2009/08/12/como-eu-falo-modestia-a-parte-em-ingles/
Como digo “modéstia à parte” em inglês? https://www.teclasap.com.br/2009/08/12/como-eu-falo-modestia-a-parte-em-ingles/
RT @unsidiomas: Como digo “modéstia à parte” em inglês? https://www.teclasap.com.br/2009/08/12/como-eu-falo-modestia-a-parte-em-ingles/
Good Clue.Read it!
https://www.teclasap.com.br/2009/08/12/como-eu-falo-modestia-a-parte-em-ingles/
tbm uso “mosdesty aside”
‘i’m throwing modesty aside for a moment.’
Matheus,
Bem lembrado! Usa-se a expressão “all modesty aside” com frequência. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Ulisses, como eu uso essa expressão em uma frase? Just like this?
EX: If I may say so myself I am really a good writer.
thanks :0)
Luciana,
É isso mesmo! Sem mistério! 😉
Abraços a todos
Luciana, tá certo, só houve um pequena troca de palavras
O certo é “i am a really good writer”
Não “I am really a good writer” 🙂
Other option is:
I really am a good writer – the “really” is an adverb applying to the verb “be” – so that “really be” = “genuinely/truly be”.
instead of:
I am a really good writer – the “really” is an intensifier (meaning “very”) applied to the adjective “good”.