Tempo de leitura: 2 minutos
Traffic by Ulisses Wehby de Carvalho
TRAFFIC
Use a palavra traffic quando quiser dizer tanto “tráfico” (negócio ilícito) quanto “tráfego” (trânsito). Leia os dois exemplos para fixar o aprendizado. Em inglês, traffic se escreve sempre com duas letras “F”. Trafic, com apenas um “F”, só serve se você estiver redigindo em francês, como no nome da van da francesa Renault.
- A computer glitch is being blamed for sending air-traffic control systems at the International Airport off-line.
- Um bug no computador está sendo apontado como a causa da interrupção dos sistemas de controle de tráfego aéreo no aeroporto internacional.
- The responsibilities of the Royal Canadian Mounted Police include prevention of smuggling activities and of illegal narcotics traffic, internal security, pursuit of criminals, and rescue work.
- As atribuições da Real Polícia Montada do Canadá são as seguintes: prevenção contra as atividades de contrabando e do tráfico ilegal de drogas, segurança nacional, perseguição de criminosos e operações de resgate.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!
Cf. TRANSIT: como traduzir esse falso cognato?
Cf. Falsas Gêmeas: HEROINE x HEROIN
Cf. Rodízio de automóveis: como dizer a expressão em inglês?
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre o significado e a tradução da palavra traffic. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto sobre o significado da palavra traffic, ou qualquer outro do Tecla SAP, com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.
Referência
Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, de Ulisses Wehby de Carvalho, Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.
[…] Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês? […]
[…] Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês? […]
[…] It used to taking take me about 20 minutes, but now it’s often nearly 40. A: Because of the traffic? B: Yes. Last week I used to take took the train for a few days. But that wasn’t any better. […]
Olá, Ulisses, tudo bem, obrigado! Antes de mais nada, parabens pelo blog e pelo seu trabalho. Agora, permita-me discordar de sua discordância: Ora, sem sombra de dúvidas contexto é a base de tudo, principalmente nos casos em que há mais de um termo em uma língua e não em outra, e vice-versa. Nesse sentido, poderia-se muito bem dizer que faltou contextualizar a tradução das palavras referidas seu texto! 🙂
De qualquer modo, a palavra contraband tb é encontrada na língua inglesa. Me explicando melhor, meu ponto é que no dia a dia, tanto as pessoas como a mídia fazem mais uso das locuções (phrases ;)) drug dealing e drug dealers ao se referirem ao tráfico de drogas e aos traficantes respectivamente, muito embora prefira-se tambem o uso de human traficking para se referir ao tráfico humano… E pensando melhor agora, contrabando e contraband só são utilizadas para negociação ilícita de produtos lícitos, não?
Abraços, e que fique claro que apesar de minha chatice e pedantismo a intenção é apenas a de contribuir para com as discussões!
George
George,
O foco do post que redigi é apenas na possível confusão causada pelo substantivo “TRAFFIC”. Um desavisado poderia imaginar que ela significa unicamente “tráfico”, o que não é verdade. O motivo provável é a existência de “TRANSIT” (também verbete do livro, mas ainda não publicado no blog), que costuma ser usado para “trânsito”. É de se esperar que ocorra a associação nem sempre correta: TRAFFIC > tráfico e TRANSIT > trânsito / tráfego.
O trecho “Eu diria que, mais precisamente, traffic se refere ao contrabando,…” pode causar enganos porque sabemos que nem tudo que é “traffic” é “contrabando”, nem todo “tráfico” é de drogas. Você limitou o emprego de “TRAFFIC” ao “tráfico de drogas”, o que também não existe no meu texto. Digo “negócio ilícito”, ou seja, qualquer negócio ilícito e não apenas o “tráfico de drogas”. Fazer uso do advérbio “precisamente” não cabe! Daí minha menção ao contexto.
Se uma palavra existe na língua inglesa (“CONTRABAND” consta dos dicionários), como sabemos, não é garantia de que ela seja sempre a alternativa ideal. Aliás, o assunto do texto do post nem passa perto de “contrabando”.
Que fique claro que as contribuições são sempre bem-vindas. Há, contudo, que se ter cuidado com as afirmações categóricas sem o devido enquadramento em um contexto.
Abraços a todos
Eu diria que, mais precisamente, traffic se refere ao contrabando, ao passo que dealing seria mais apropriado para se referir ao tráfico de drogas no sentido de compra e venda…
George,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Permita-me discordar, mas, sem contexto, não há como emitirmos opinião sobre a tradução das palavras. Leia o texto “A importância do contexto“, já publicado aqui no Tecla SAP.
Abraços a todos