Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Vivo repetindo aqui no blog que contexto é tudo. Acho que você já deve estar ficando cansado de me ouvir bater na mesma tecla, não é? Pois bem, segue mais um exercício para reforçar essa teoria. Antes de responder o teste abaixo, sugiro que você leia o texto “A importância do contexto“.
Escolha a(s) alternativa(s) que você acha que serve(m) para traduzirmos o substantivo “PIE” para a língua portuguesa. Cuidado com as aparências! Não adianta ter pressa… Depois não diga que eu não avisei! 😉
Enquete encerrada! Confira a resposta. Obrigado pela participação.
Participe do teste desta semana clicando aqui.
[poll id=”116″]
.
pie é xoxota também! ehiaheiahie, adoro ser vulgar.
frases como “‘dont be shy… show us ya pie!'” são ditas pelos gringos sem o menor pudor!
pie! pode ser dito também quando você não sabe a resposta de certa pergunta (mas não tem sentido algum).
1 quilo de cocaína = pie. “A Ki of coke is pie, when I’m lifted I’m High”.
Cézar,
Obrigado pelo comentário. Volte sempre!
Abraços a todos
ta explicado, Ulisses…fiquei aqui pensando “por que sera que ele nao respondeu meu post?”
🙂
abração!
Valeu! 😉
Agora que vi que podemos votar em mais de uma! Eu votei torta rsrs Adoro esse site. Abraços
Edu,
Obrigado pelo elogio. Volte mais vezes!
Abraços a todos
Se outros contextos incluem outros idiomas, aí pé entra nesses possíveis significados….
Gabrielle,
Obrigado pelo interesse. Contexto é contexto; idioma é idioma. Este é um blog com dicas de inglês. A palavra “PIE” é substantivo da língua inglesa.
Abraços a todos
Ué! Se tudo depende do contexto, eu preciso de um contexto para dar a resposta. Qualquer alternativa acima seria um “escorregão” sem um contexto!
Uba,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Você percebeu que você pode escolher mais de uma alternativa? Das 5, uma ou mais servem como tradução de “PIE”, outra(s) não.
Abraços a todos
bom, é obvio que pie é torta, mas pode ser um tipo de grafico tambem, certo?
ex: a pie chart ( quando se usa o modelo de grafico circular indicando fatias de mercado, por exemplo)
Abração pra todos!
Lucia,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Só não aprovei seu comentário antes para não estragar a brincadeira para os outros leitores do blog.
Abraços a todos
Olá Ulisses tudo depende, como vc mesmo disse, do contexto. De cara podemos traduzir pie como torta, mas também pode ser pizza, já pedi muita ” a large pie with extra cheese, please”… e por ai vai. Ao longo dos anos descobri que traduzir nunca é tão simples como parece.
Abraços,
Marcia
Marcia,
Obrigado pela participação. Só não aprovei seu comentário antes para não influenciar outras pessoas.
Abraços a todos
Tiago, acho que essa imagem aí é pra nos alertar… para não escorregar no inglês rsrsrsrsr
Camila,
Obrigado pelo comentário. Você acertou na mosca!
Abraços a todos
Boa noite!
Ulisses voce coloca uma imagem ao lado. E ai? Qual é o significado? A imagem é uma pegadinha?
pie é torta.
Mas qual é a resposta? Por causa da imagem eu fui no pe, sinceramente.
O que me diz?
Abraços
Tiago,
A resposta do teste será publicada nos próximos dias. Volte sempre!
Abraços a todos