Ficar? Como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva…

Tempo de leitura: 10 minutos

by Michael Jacobs

FICAR

Ficar (1)

Como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva…

STAY

Não é sempre que funciona a interpretação do termo “ficar” como stay. Fique tranquilo apenas quando tiver certeza de que o sentido da expressão for o de se hospedar ou permanecer em determinado local, como nestes exemplos:

  • I will stay with you, don’t worry.
  • Ficarei com você, não se preocupe.
  • When I’m in Rio de Janeiro I always stay at the Rio Sheraton.
  • Quando estou no Rio de Janeiro sempre fico no hotel Rio Sheraton. (Não é o caso de um professor de inglês, claro, mas serve de exemplo.)
  • When an English instructor is in São Paulo he may stay at the YMCA.
  • Quando um professor de inglês estiver em São Paulo, talvez se hospede na ACM.
  • How long will you be staying in São Paulo.
  • Quanto tempo você ficará em São Paulo?
  • “I’m going to stay at my mother’s”, said the unhappy wife.
  • “Vou ficar na casa da minha mãe”, disse a esposa infeliz.

Mais usos de STAY

Mais exemplos, nos quais stay ainda pode ser empregado.

  • As crianças ficaram acordadas até tarde ontem à noite.
  • The kids stayed up late last night.
  • Fique onde está! Não se mexa!
  • Stay where you are! Don’t move!
  • Ele ficou uma noite em casa.
  • He stayed with us for a night. (Observação: Melhor ainda seria He spent the night at our place.)
  • Eles ficaram na escola até tarde.
  • They stayed late at the school. / They were at the school till late.
  • Ficamos em casa ontem à noite assistindo TV.
  • We stayed at home last night watching TV.
  • “Eu não consigo ficar brava com você por muito tempo”, disse Beth a Ricardo.
  • “I can’t stay mad at you for long” said Betty to Richard.

Nem sempre STAY é a melhor opção

Nas demais situações, certifique-se sempre se stay é a opção realmente adequada.

  • Eu fiquei surpresa.
  • I was surprised. (E não I stayed surprised).
  • Ele ficou duas semanas de férias.
  • He was on holiday for two weeks. / He spent two weeks on holiday.
  • Depois da pelada, a perna dele ficou assim (mostrando o tamanho do inchaço).
  • After the game his leg was like this (showing the size of the swelling).
  • Ela ficou grávida.
  • She became pregnant. / She got pregnant.
  • Ela fica muito brava com seu filho.
  • She is / becomes / gets very angry at her son. (E não she stay angry).
  • Eles ficaram nervosos.
  • They got angry. / They got annoyed.
  • Eu fico chateado.
  • I get upset. / I get annoyed.
  • Ela ficou triste.
  • She was sad. / She became sad.
  • Ele fica deprimido quando lembra que jogou fora seu bilhete premiado.
  • He gets depressed when he remembers that he threw his winning ticket away.
  • Ele ficou com medo.
  • He was afraid. / He became afraid.
  • A criança ficou com sono.
  • The kid got sleepy.
  • Eu fiquei esperando por ela meia hora.
  • I waited for her for half an hour. (E não I stayed waiting)
  • Eu fiquei sem carro.
  • I didn’t have a car. / I was left without a car.
  • A bateria ficou sem carga.
  • The battery went flat. / The battery was flat.
  • Estou ficando bravo.
  • I’m getting angry. / I’m growing angry.
  • A criança está ficando forte.
  • The child is growing strong.
  • Não fique parado. Faça algo.
  • Don’t just stand there. Do something.
  • Fiquei atônito.
  • I was astonished.
  • O criminoso ficou impune.
  • The criminal went unpunished.
  • Ela ficou doente por três semanas.
  • She was ill for three weeks. / She was in hospital for three weeks. / She spent three weeks in hospital. (Observação: É possível, excepcionalmente, dizer She stayed in hospital for three weeks, mas não é tão natural como as outras formas.)
  • Fiquei com sorte.
  • I was lucky. / I was in luck.

E nunca I was with luck, que é português falado em inglês. Neste caso somente utilizamos o verbo to be. Se vamos dizer I stayed lucky, estamos afirmando que a sorte permaneceu por muito, muito tempo.

  • If you stay lucky all night in Las Vegas you won’t be very popular with the management.
  • Se tiver sorte a noite toda em Las Vegas, não será muito popular com a gerência.

Mesmo assim, nessa feliz situação, o ideal seria dizer: If you are lucky all night long…

Ficar (localização)

Meu aluno disse que o seu escritório ficava no prédio principal, dessa maneira:

  • The office stays in the main building.
  • O escritório fica no prédio principal.

Respondi:

  • I’m sure it does, it can’t leave.
  • Tenho certeza que sim, o escritório não consegue sair do prédio.

A expressão certa seria:

  • The office is in the main building.
  • O escritório é no prédio principal.

Imutável x Temporário

Perceba que a concepção da frase é a mesma nos dois idiomas; o equívoco ocorre porque, nessa frase, o verbo “ficar” expressa uma característica imutável na língua portuguesa, enquanto o verbo to stay transmite um estado temporário em inglês. Exatamente o fenômeno inverso ocorre com “estar” e to be (não se esqueça de que to be também corresponde a “ser”, portanto: “O escritório é no prédio principal” e não pode sair de lá).

Só para finalizar, temos o exemplo de um monte de alunos que compraram apenas um exemplar do meu livro (não faça isso, gente, compre uma cópia cada). Acharam tão interessante que ficaram lendo-o noite adentro e depois disseram:

  • We stayed all night reading Michael’s book.

Deveriam dizer:

  • We were reading Michael’s book all night.
  • We stayed up all night reading Michael’s book.
  • We spent all night reading Michael’s book.
  • We stayed awake all night reading Michael’s book.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança na Amazon.


Ficar (2)

Existe equivalente a “ficar” em inglês, no sentido de duas pessoas que estão juntas, mas não namoram?

by Michael Jacobs

A pergunta

Sem querer abusar muito da sua boa vontade (mas já abusando), você poderia me dizer como se diz “ficar” (duas pessoas que estão juntas, mas não namoram)? Já me perguntaram muitas vezes, e não sei o que dizer. Afinal, She’s staying with John parece um pouco estranho, não?

A resposta

Em primeiro lugar, devemos evitar a tentação de traduzir o “ficar”, nesse sentido de “quase namorar”, por stay. Com stay, você estaria dizendo que a pessoa está hospedada com outra, o que não é o caso.

É muito comum o professor de inglês ouvir essa pergunta (se você é, tenho certeza de que já ouviu a mesma indagação dos seus alunos). E qual seria a resposta? Eu mesmo gostaria de saber, pois até hoje não consegui uma que me atendesse e, claro, que atendesse aos meus alunos.

Há algum tempo, recebi dois e-mails que mostravam a mesma curiosidade e resolvi enfrentar a situação de uma vez por todas, em lugar de fugir da responsabilidade. Sim, considero que a minha responsabilidade seja esclarecer esse tipo de dúvida. Afinal, não me coloco como alguém que tem a missão de ajudar o aluno brasileiro no seu aprendizado do inglês? (“Michael, pare de enrolar e dê a resposta logo”, posso ouvir você dizendo.)

O que é exatamente “ficar” com alguém?

OK, OK. Acontece que, antes de entrar no assunto, preciso ver se entendo bem o que queremos dizer com “ficar” nesse contexto. Diz-se que os jovens “ficam” uns com os outros. Não chegam a namorar, não existe compromisso além daquele momento ou noite, mas pode haver demonstrações de interesse, afeto e beijos. Isso é “ficar”. Não me parece que sexo esteja incluído nesse “ficar” (ou será que estou ficando velho?).

E como descrevemos isso em inglês? Uma situação similar é to hang out together. Mas há diferenças. Hang out é no sentido de ficar (sem aspas) com uma pessoa ou pessoas. É praticamente “estar” junto. Pode ser uma companhia regular, e até com mais de uma pessoa. Bom, ainda não é esse o caso… Descartado, então.

Temos ainda to be with someone (“estar com alguém”). Hummm… Um pouco mais próximo? Só que essa situação é muito ampla e pode descrever desde um simples contato para um café ou hambúrguer até um namoro de verdade, um caso de amor e paixão. Muito vago para os nossos propósitos.

O que diz o dicionário?

O meu dicionário até se esforça bastante para ajudar, aproximando “ficar” de to neck. Mas o verbo to neck significa “trocar beijos e carícias”. Íntimo, porém não muito. Afinal, como os nossos necks (pescoços) normalmente ficam na região acima dos ombros e abaixo da cabeça – pelo menos o meu fica por aí –, a prática de necking é por definição restrita, não podendo incluir outras regiões mais exóticas ou erógenas. E nada é implícito no “ficar”, nem quanto à duração nem quanto à sinceridade do momento (nem em necking, para falar a verdade). É interessante notar que tanto “ficar” quanto necking são praticados tradicionalmente pelos mais jovens. Mas, ainda que eu não seja tão jovem assim, sinto-me bastante… “tradicional”! E olhe lá, gente, posso assegurar que necking é ótimo. Nunca “fiquei” com alguém, mas deve ter os seus atrativos, imagino eu. Afinal, fui e sou fã incondicional de necking.

Qual é a conclusão afinal?

E, agora, voltando à dúvida inicial. Tenho uma resposta? Lamento, mas não tenho agora como nunca tive antes. A única maneira de eu esclarecer a dúvida é, com a publicação deste livro, aguardar que um gentil e sábio leitor me escreva com a solução.

Por falta de opção melhor, acho que devemos apenas dizer que the couple are talking to each other, holding hands, kissing each other (repare que é kissing each other, e não kissing themselves; kissing each other significa que cada um está beijando o outro; se fosse kissing themselves, cada um estaria beijando a si mesmo) e fazendo tudo o que um casal jovem faz quando está se conhecendo.

A minha sugestão final é: vamos deixar de ser indiscretos, deixando-os a sós e à vontade.


Referência

Tirando Dúvidas de Inglês, de Michael Jacobs – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Ficar (3)

by Jack Scholes

A explicação de “ficar” em inglês

Ficar
[To make out (not necessarily with sex); stay (lit.)]

  • Ele ficou com cinco garotas na festa.
  • He made out with five girls at the party.

Ficar means to have an intimate relationship with someone which is casual and involves little commitment. This is very common among teenagers. At parties, for example, you can ficar with several different people. This might involve dancing, chatting, buying a drink and usually includes kissing and cuddling. It can also include sex, but not necessarily. It may last for only hours, especially at social events, but it can also last for weeks or even months. If the relationship becomes more serious it is then called namoro (‘dating’) which, in theory, involves fidelity and commitment. The person is called the ficante:

  • Sou ficante de fulano(a).
  • I’m making out with so-and-so.

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Leia também…

Cf. Namorar em inglês? Como dizer o verbo “namorar” em inglês?

Cf. Namorar firme? Como se diz “namorar firme” em inglês?

Cf. Phrasal verbs: MAKE OUT

Cf. Compromisso e a confusão com “COMPROMISE”

Cf. HIT ON SOMEBODY? Qual é o significado e a tradução da expressão?


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pela educação

Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

20 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Fábio Montoril
3 anos atrás

Uma expressão que talvez coubesse nesse contexto – mas que eu ainda preciso investigar, admito – seria “friends with benefits”. Como já pega a palavra “friends”, é difícil você já ser amigo(a) do cara/da garota que você está conhecendo HOJE na balada… Enfim… Gostei dos textos! Parabéns!

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

Wagner Mattarazo
Wagner Mattarazo
7 anos atrás

O Ulisses engraçado, morri de rir com a do escritório que não poderia sair do prédio.

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

trackback

[…] Cf. Ficar: como se diz “ficar” em inglês? A explicação definitiva… […]

Manu Cassanello
Manu Cassanello
9 anos atrás

Olá, já ouvi nativos (americanos, ingleses, australianos) usando expressões como “hook up”, “kiss and tell”, “make out”, “to see someone” e mais algumas que não me lembro, mas pelo que percebi, todas tem o mesmo sentido, de “ficar” com uma pessoa, sem compromisso, exatamente como o “ficar” em português.

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Manu Cassanello

Manu, tudo bem?

Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Sindy, tudo bem?

Muito obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Daniel, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Edna, tudo bem?

Obrigado pelo feedback. Volte sempre!

Abraços

Carla
Carla
9 anos atrás

Hook up é também é uma opção

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Carla

Carla, tudo bem?

Bem lembrado! Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

Rogerio Andre
Rogerio Andre
9 anos atrás

E quanto a hook up?

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Rogerio Andre

Rogério, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Hook up” pode também ser uma boa alternativa. Volte sempre!

Abraços