Cartão de embarque: como se diz isso em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Cartão de embarque

Quando ouvi o comissário de bordo [flight attendant] dizer “BOARDING CARD” (cartão de embarque) ontem, minha primeira reação foi pensar o seguinte: “Espera aí, é ‘BOARDING PASS‘!” “Que excelente ideia para um texto no Tecla SAP!” Como se tratava de voo nacional entre duas capitais brasileiras, minha desconfiança foi inevitável, pois ouço e leio “BOARDING PASS” há décadas! Cheguei a até imaginar que o rapaz, que tinha uma boa pronúncia em inglês, tivesse sido influenciado pela expressão em português. O fenônemo é chamado de “transferência negativa”, ou “NEGATIVE TRANSFER” em inglês. Pode acontecer com qualquer um, nem mesmo os profissionais de idiomas estão imunes. Não nos esqueçamos de que a associação “CARD” = “cartão” existe em “CREDIT CARD” (cartão de crédito), “POSTCARD” (cartão postal), “CHRISTMAS CARD” (cartão de Natal), “BUSINESS CARD” (cartão de visita), entre outros exemplos.

cartão de embarque

No entanto, como tenho o salutar hábito de verificar qualquer informação, principalmente antes de escrever no blog, fiz uma busca no OneLook, o Google dos dicionários, e constatei que as duas opções são válidas. Não há dúvida, é claro, de que “BOARDING PASS” é a mais comum, o que explica o meu impulso inicial ainda no avião (observe o destaque em vermelho na imagem). A lição que reaprendi ontem foi a de que devemos – sempre – consultar uma ou mais fontes de referência antes de tirarmos qualquer conclusão, por mais que você ache que tenha certeza. Além disso, não podemos nos esquecer de que o inglês é idioma oficial de vários países e, portanto, o que é praxe em um deles pode não ser tão usual em outro.

Cf. Frases úteis – Aeroporto

Cf. Intercâmbio! Aprender inglês no exterior? Como se preparar?

Cf. Choque cultural: por que não li este texto antes de viajar?

Sabemos que a escolha de blog de inglês é uma decisão do leitor, o “Cmte. Carvalho” e a sua “tripulação” agradecem a preferência. Pela atenção, obrigado! 😉

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica de hoje sobre “cartão de embarque”. Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram úteis para você ampliar seu vocabulário ou se você já sabia dizer “cartão de embarque” em inglês. Por favor, envie um comentário no rodapé da página. Muito obrigado!

Google+ e Twitter

Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e me ajude a divulgar o conteúdo do Tecla SAP. Se preferir receber as atualizações pelo Twitter, siga @teclasap. Obrigado.

Referência

Se você gostou desta dica, que é a #97, vai adorar as outras 99 em Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

6 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Cartão de embarque: como se diz isso em inglês? […]

Ana Hazuki
Ana Hazuki
11 anos atrás

O que significa “1ST LEG TO SFO”?

Moira Bianchi
11 anos atrás

Hey!
Uso muito suas dicas escrevendo/revisando meus livros e fiquei MUITO FELIZ em ver uma imagem do meu blog HOT RIO CHICK aqui!
Esse fake ‘boarding pass’ é parte de um conto onde Elizabeth Bennet e William Darcy do clássico ‘Orgulho e Preconceito’ de Jane Austen se conhecem em Trindade, Paraty – ‘How Darcy could have met Lizzy’ na versão em Inglês e ‘Como Darcy poderia ter conhecido Lizzy’ em Português.
Obrigada pela referência. Muito bacana mesmo, quer dizer que tô mandando bem!
Tks, e keep up the good work!
Cheers!

Lucia
Lucia
15 anos atrás

Prezado Ulisses

Admiro muito o seu trabalho e, principalmente, o cuidado que você tem ao repassar informações.

Fiquei curiosa com esse artigo, fui verificar no meu dicionário preferido, o Longman on line, e veja o que encontrei lá:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/boarding-card

Grande abraço and keep up the good work.

Lucia de Abreu