Reading time: less than 1 minute
“Fique esperto” em inglês
Qual a expressão inglesa equivalente às nossas “Fique esperto”, “Abra os olhos”, “Não pise na bola”, “Não dê mancada”,“Fique na sua” etc.?
“Fique esperto” pode ser Keep your eyes open ou Keep on your toes. “Abra os olhos” seria Wake up ou Wise up. “Não pise na bola” pode ser Don’t screw up ou Don’t blow it. Acho que as mesmas expressões inglesas se aplicam a “Não dê mancada”. “Fique na sua” seria Keep cool.
Cf. Expressões Idiomáticas: STRIKE OUT
Cf. Expressões Idiomáticas: Pisar na bola
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.
[…] Cf. Como eu digo “fique esperto” em inglês? […]
Olá, Ulisses… “Stay Tuned” não soaria como: Continuem sintonizados, ou continuem assistindo? É algo pra prender a atenção do ouvinte/telespectador!!!
Regards.
Eu curto games. Em games de FPS (first person shooter), tem uma expressão que eu confundo muito o que é dito. Meu inglês é intermediário. Mas após muita procura pra ver se eu achava o que eu realmente escutava, a que mais se encaixa no diálogo do contexto do game é “Stay Tuned”, quando um soldado chefe dá ordem para os seus novatos. Eu cheguei a pensar que o soldado poderia estar dizendo ” Stay Punt”, mas não achei nenhuma expressão deste tipo. Talvez então, a expressão que a Debora Mattos comentou esteja nesse contexto. O que você pensa sobre isso Ulisses?
“Watch your step” é uma boa opção também, não é Ulisses? 🙂
Juliana, tudo bem?
Pode, sim. Obrigado pela contribuição.
Abraços a todos
E quanto à expressão: “watch out”, pode ser usada como tradução de algum dos casos acima?
Por favor, qual seria a melhor tradução para a frase “algo para você dizer”:
Something for you say?
Something to you say?
One thing for you say?
One thing to you say?
“Stay on your toes” também seria uma expressão aplicável a este caso, não?
Paulo,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. A expressão é “on one’s toes” e quer dizer isso mesmo, ou seja, “alerta”, “atento” etc. Volte mais vezes.
Abraços a todos
i liked ^^
Mr. Ulysses
I’ve already heard “watch your back”, but i think they use this expression only when they’re threatening somebody or giving a serious advice about a danger situation.
Please, correct me if I’m wrong.
Regards,
Hector.
Hector,
É isso mesmo. “Watch your back” tem mesmo um tom ameaçador. Volte sempre!
Abraços a todos
Poderiamos usar também Stay tuned para fique atento, poderíamos usar também para fique ligado, fique esperto???? Stay Tuned é muito informal???
Debora,
Tudo bem? “Stay tuned”, se não me engano, é expressão de uso restrito a rádio e televisão, usada principalmente antes dos intervalos comerciais.
Abraços a todos