Patricinha? Como dizer a gíria “Patricinha” em inglês?

Reading time: 2 minutes

Patricinha by Jack Scholes

Patricinha

patricinha

PATRICINHA
[A rich, empty headed, young girl who is excessively concerned with fashion.]

  • Uma Patricinha troca qualquer coisa por uma tarde no shopping, muitas compras, roupas de moda e festas badaladas.
  • A Patricinha swaps anything for an afternoon at the mall, lots of shopping, fashionable clothes and fashionable parties.

TIPS & NOTES

Patricinha is a pejorative term normally referring to an adolescent. The adult version – a rich, female socialite who is usually married, does not work and lives a life of luxury – is called perua. The male equivalent of Patricinha is Mauricinho.


Cf. BIMBO: qual é o significado e a tradução da gíria?

Cf. Shopping: por que “shopping” em inglês não é “shopping”?

Cf. FASHIONISTA: qual é o significado do anglicismo “FASHIONISTA”?


Playlist Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

Gostou da dica do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “Patricinha” em inglês? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que acredita que só a educação pode mudar o destino das pessoas, faça sua parte clicando no ícone da rede social preferida e compartilhe conteúdo educacional. O Tecla SAP conta com a sua colaboração! Você pode compartilhar o post sobre como dizer “Patricinha” em inglês também nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com o seu apoio!

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

37 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Claudio
Claudio
2 anos atrás

O Google Translator traduz como preppy, porém esse termo não consta no banco de dados para buscas de alguns sites de imagens royalties free, por exemplo. Isso quer dizer que a palavra patricinha é um termo presente apenas no Brasil mesmo! Se um norte-americano se referir a uma pessoa como patricinha teria que dizer “patricinha” pois é um termo nativo e sem tradução para eles ou usar um termo similar em inglês como referência.

Marca de Pão
Marca de Pão
9 anos atrás

“Bimbo” é mais ou menos relacionado; pelo menos é um estereótipo compatível (não consigo imaginar uma “bimbo” não sendo “patricinha”).

Leandro S.
12 anos atrás

Também existe a palavra em inglês “preppy”, pra ambos os gêneros.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=preppy

Renata
Renata
13 anos atrás

You can use the expression “teeny-bopper”, which means a young teenager, especially a girl, who keenly follows the latest fashions in clothes and pop music.

http://www.sk.com.br
check it up !

Marcus
Marcus
14 anos atrás

Acabou que não falou como é “patricinha”…

Luis
14 anos atrás

Take a look at the definition of “bimbo” according to the Oxford Advanced Learner´s Dictionary = “bimbo / Ñ ‘bImbJU; NAmE Ñ -boU/ noun(pl. -os) (informal, disapproving) a young person, usually a woman, who is sexually attractive but not very intelligent:
He’s going out with an empty-headed bimbo half his age.”

Erick
Erick
14 anos atrás

A palavra “clueless” também poderia sugerir “patricinha”, estando em voga a partir do filme “As Patricinhas de Bervely Hills”. Embora originalmente o termo não venha a significar esse arquétipo social, começou a ficar bem recorrente para designar a garota que possui esse tipo de comportamento.

EstelaZ
14 anos atrás

Olá! Conheço “a heather” como um termo similar a patricinha. Heather é um nome bastante comum entre “cheerleaders” e menina “fúteis”, e por isso foi adotado para significar esse tipo de menina (a nossa patricinha, também advindo de um nome, Patrícia…). O termo inclusive foi usado em um artigo sobre a cantora Avril Lavigne: “Is Avril Lavigne a Heather?”, escrito por Jody Rosen.

Uelber
Uelber
14 anos atrás

Certa vez em vi em um filme o nome “Ashley” sendo referido como “patricinha” “menina rica” nao sei se tem haver, ou se foi uma forma q os tradutores encontraram para aportuguesar a palavra e dar sentindo ao contexto do filme… abçs

ddub
ddub
14 anos atrás

Acho que o que causou confusão foi o fato de este blog ser sobre dicas de Inglês, e o livro “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” ser sobre expressões em Português. Obrigada!

ddub
ddub
14 anos atrás

Com certeza!

Daniella
Daniella
14 anos atrás

minha professora é australiana e costuma dizer GIRLY p/ patricinha

Cynthia Berriel
14 anos atrás

Perua –

Já ouvi muitas vezes americanos dizerem “bimbo” se referindo a alguém que eu chamaria de “perua”, mas sempre achei que o termos “bimbo” tem uma conotação mais negativa. Alguém concorda?

Josi
Josi
14 anos atrás

Sempre que ouvia a música Uptown girl, associava esta palavra a “patricinha”. Acho que pode ser usada, não pode? Veja definição do “the free dictionary” : “Uptown Girl” is a song performed by musician Billy Joel, whose lyrics deal with a working-class “downtown man” attempting to woo a wealthy “uptown girl”. The song was first released in 1983 on his album An Innocent Man. It peaked at #3 on the Billboard charts in the US, and #1 in the UK; in 1988, Rolling Stone ranked “Uptown Girl” #99 on their list of the 100 most important singles of the period 1963-1988. The style of music, including the doo-wop beat, the close harmonies and Joel’s frequent use of falsetto singing, is reminiscent of Frankie Valli and the Four Seasons (as the song is meant to be Joel’s response to the Four Seasons song “Rag Doll”); the verse melody bears some resemblance to Ravel’s “Boléro”. The song also has the uncommon feature of changing key from the original two times before giving back, for a total of three keys.

Jules
Jules
14 anos atrás

Não estivesse circunscrita a uma área geográfica e público específicos, a expressão “valley girl” cairia como uma luva. Pena. ^^

marcia
marcia
14 anos atrás

While a “preppy” is someone attending a preparatory school and a “patricinha” is someone as – very well – defined by Jack Scholes, a preppy is not necessarily a patricinha or vice-versa, although they may, at times, behave similarly. How’s that Ulisses? Could that be it? Thank you all.

Andréa
Andréa
14 anos atrás

I’m so relieved to know that there isn’t a word for that… LOL… I could never find one!

Jhonny
Jhonny
14 anos atrás

Eu conhecia isso como “preppy”. Não é ?
:S

ddub
ddub
14 anos atrás

Como é que é? “Patricinha” em Inglês é “Patricinha” ??????????

ddub
ddub
14 anos atrás

Obrigada pela explicação… E como é que se diz “patricinha” em Inglês??? Existe alguma palavra ou expressão que corresponda ao significado de “patricinha” em Inglês?

ddub
ddub
14 anos atrás

Lerei com bastante calma… hehehe

galdino
galdino
14 anos atrás

você explicou o que é patricinha, mas não falou como se diz em ingles!!!