Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Contribuição anônima
Dei uma senhora mancada de inglês em uma plataforma de perfuração marítima. O episódio se passou no final dos anos 70 e eu trabalhava como rádio-operador. A operação havia sido interrompida por falta de uma bomba (de sucção). Quando fui todo contente dar a boa notícia ao superintendente do navio-sonda sobre a chegada da bomba de que tanto precisávamos, disse o seguinte: “THE BOMB IS ALREADY ON BOARD!” [A bomba (explosivo) já está a bordo!] O gringo arregalou os olhos e soltou um berro desesperado: “WHAT?” [O quê?]. Me dei conta imediatamente do deslize que havia cometido, me corrigi e tudo terminou bem. Felizmente.
MORAL DA HISTÓRIA: A diferença entre “BOMB” e “PUMP” já foi assunto aqui no Tecla SAP. Leia o texto “Falsas Gêmeas: BOMB x PUMP” para aprender e/ou rever essa sutil, porém importante diferença. Mas não é só isso! Na pronúncia de “BOMB” também tem pegadinha. A explicação completa está em “Pronúncia: B mudo“.
Cf. Pagando Mico: Bomba de chocolate
Cf. Different kinds of boats and ships
Cf. Falsos Cognatos: OIL
Cf. Falsos Cognatos: PETROL
Cf. Textos Mastigados
Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.
Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção.
“Bomb has been planted” rsrsrs
morri de rir imaginando a cena rsrs
mas sério, muito bacana seu site, e essa dica tbm, tem ajudado muito 🙂
eu queria receber e-mails do blog, quem me indicou foi meu padrinho. Valeu.
André,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Para se cadastrar e receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP, basta clicar em http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=teclasap&loc=pt_BR e seguir as orientações na tela.
Abraços a todos
Nossa como amooooooooooo esse seu programa Tecla Sap e todas essas dicas maravilhosas…parabens!!!
Olá! Conheci essa palavra (PUMP) há pouco tempo, mas em um contexto diferente. Estou traduzindo e legendando um vídeo onde uma pessoa menciona a expressão: “get pumped about” A tradução seria ficar animado/empolgado com alguma coisa? agradeço!
You are a Terrorist!!! rsrsrs
Aproveitando pra tirar uma dúvida… sobre a grafia de “on board”, além de on board também pode ser onboard e on-board?
Guilherme,
Tudo bem? Já deu uma olhadinha no dicionário? Confira as diferentes possibilidades ortográficas consultando o OneLook, o Google dos dicionários.
Abraços a todos