Tempo de leitura: 4 minutos
Cochicho by Ulisses Wehby de Carvalho
COCHICHO
O que é a tradução simultânea de cochicho?
A tradução simultânea de cochicho, também chamada de interpretação sussurrada, é uma das modalidades da interpretação de conferência, geralmente usada em eventos de curtíssima duração e, de preferência, para poucas pessoas. Em entrevistas coletivas com, por exemplo, astros e estrelas de Hollywood, esta costuma ser a opção ideal, pois eles preferem não aparecer usando os, convenhamos, pouco estéticos fones de ouvido.
Na foto acima, da esquerda para a direita, estão Jon Landau, produtor, James Cameron, diretor, e os atores Sigourney Weaver e Joel David Moore. Eles estiveram em São Paulo para o lançamento do DVD e Blu-ray de Avatar.
Todos estão atentos ouvindo a competente tradução do colega intérprete Walter Estella. A tradução simultânea de cochicho (sem microfone nem fones de ouvido) está sendo feita para inglês de pergunta feita, em português, pelos jornalistas.
Cochicho x Simultânea
E as respostas em inglês, como foram traduzidas para português? Havia no auditório cerca de 80 pessoas, em sua maioria jornalistas, cinegrafistas e fotógrafos. O intérprete coordenador, o próprio Walter no caso, orientou seu cliente a usar a tradução simultânea tradicional, aquela em que o intérprete fica em cabine à prova de som, ouve a resposta (em inglês) do entrevistado em um fone de ouvido e traduz (para português) falando em um microfone para os jornalistas que estiverem usando os fones de ouvido.
É claro que o mesmo intérprete que está sentado à mesa não poderia fazer a tradução português > inglês da pergunta, sair correndo para o fundo do auditório e fazer a simultânea inglês > português da resposta. É entrevista coletiva, não espetáculo circense! Por esse motivo, um segundo profissional é contratado nessas situações para fazer a outra metade do trabalho.
Por razões óbvias, só um intérprete foi fotografado. Juro que o outro era eu!
Cf. Tradução Simultânea: O maior inimigo do intérprete
Cf. Tradução Simultânea: O equipamento portátil
Cf. Vida de intérprete: Traduzir heróis
Agricultura
Assista ao vídeo “Agricultura – Palavras e expressões em inglês do agronegócio (com Walter Estella)“. Conheça as principais pegadinhas na tradução de palavras e expressões usadas na agricultura e no agronegócio. Saiba dizer em inglês pecuária, agropecuária, confinamento, safra, lavoura, colheita, defensivos, produtividade, plantio direto, soja, milho, aveia, cevada, centeio etc.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Tradução simultânea em aldeia indígena
Cf. Tradução simultânea, obesidade infantil e o beija-flor
Cf. Tradução Simultânea e a Segurança
Speak up! We’re listening…
Você conhecia a tradução simultânea de cochicho? Gostou de saber como é o dia a dia dos intérpretes de conferência profissionais? Envie sua opinião na seção de comentários, por gentileza. Eu gostaria de saber se devo publicar mais textos como este. Muito obrigado.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre a tradução simultânea de cochicho? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre a tradução simultânea de cochicho ou sobre qualquer outro assunto relacionado à interpretação de conferência. A gente se fala em breve…
[…] Tradução Simultânea de Cochicho […]
Muito chiques você e o Walter!
Beijo grande pros dois
ME
🙂
Beijo procê também!
Que legal. Acredito que você era “o outro”, sim.
Eu, por acaso, passeando no Ibirapuera nesse dia, tirei fotos do James e da Sigourney. Lógico, é muito menos estressante que estar na cabine! As fotos estão no flickr para quem quiser ver, através do link acima.
Cheers!
Pedrina,
Obrigado pelo comentário e pelo “apoio moral”. 😉 Ficaram legais as fotos. Volte sempre!
Abraços a todos
Opa Ulisses!
Primeiramente, parabéns pelo grande trabalho!
Agora, umas dúvidas: como é que você se prepara para fazer traduções de áreas que você tem pouco vocabulário? Você estuda através de livros especializados?
Já aconteceu de você recusar algum trabalho por não se sentir preparado pra ele?
Mais uma vez parabéns!
Grande abraço.
Felipe,
Não aceito trabalhos para os quais não me sinto preparado. Como já tenho 16 anos de experiência e geralmente sou convidado por quem me conhece, não sou obrigado a recusar muitas ofertas. Ou seja, chegam até mim os trabalhos para os os quais o meu perfil profissional é adequado. Quando isso não acontece, falo “não, obrigado” sem o menor pudor.
Abraços a todos
way to go!!
😉
Bjs
Claro que acredito que o outro era você!!! Não precisa jurar…
Brincadeirinha… Parabéns, beijos e muito trabalho para todos nós em 2010!
Ana,
Que bom que tenho credibilidade na praça! 😉 Tomara que haja bastante trabalho para todos os profissionais da simultânea!
Abraços a todos
Parabéns Ulisses..você é o cara!! Só uma dúvida, aquele documentário em DVD chamado “Uma verdade Inconveniente” do Al Gore, foi você que gravou a tradução para português? Acredito que sim.haha!!
Abraço e mais uma vez parabéns!!
Renam,
Obrigado pelo comentário. Sua pergunta é oportuna porque aproveito para esclarecer uma dúvida frequente. Intérprete de conferência faz “interpretação de conferência”, ou seja, o que os profissionais chamam de “interpretação simultânea” e todo mundo conhece por “tradução simultânea”.
Não traduzi o documentário do Al Gore. Aliás, não faço tradução de filme para legendagem e/ou dublagem. Não sou locutor, nem dublador.
Abraços a todos
Ô tadinho gente!!
Tapinha nas costas pro tio Ulisses. A gente sabe! 😉
Greice,
Obrigado pelo apoio. Valeu! Volte mais vezes.
Abraços a todos
Admiro muito o seu trabalho, parabéns!
Quem nunca passou por aquela situação de saber o que quer dizer em inglês mas “travar” na hora de passar para o português!? Imagina nessas situações…
Abraço.
Gullit,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Profissionais lançam mão de estratégias para não “travar” nessas horas.
Abraços a todos
Nao to na foto. hahahhahaha.. Ulisses esquenta nao. Nois acredita no ce. E ja recebi um e-mail da disal de um evento que voce estara presente. Tomare que seja transmitido pela net.
Abraços. Parabens.
Tiago,
Obrigado pela força! 😉 Não estou sabendo deste evento da Disal. Quando vai ser? Onde?
Abraços a todos
Bem, aqui está:
Acontecerá em São Paulo no período de 17 a 20 de maio, o V CIATI (Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação), enfocando o tema “Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel”.
Entre os convidados estão Adauri Brezolin (presidente de honra), John Milton, Rosalind Mobaid, Stella Tagnin e Ulisses Wehby de Carvalho.
Para mais informações sobre o evento, acesse http://www.unibero.edu.br/vciati
Tiago,
Obrigado. O CIATI é organizado pelo UNIBERO. Não creio que as palestras serão transmitidas pela Internet.
Abraços a todos
Hahaha, que pena não ter saído na foto Ulisses.
Parabéns pelo ótimo trabalho.
Abraço
Jonathan,
Obrigado. Não pega bem, né? Não tem cabimento eu querer forçar a barra para sair em foto com quem quer que seja. Não é profissional. Além disso, é tudo muito rápido e não vou ser eu que vai ficar “roubando” o tempo dos jornalistas e fotógrafos. Discrição no meu trabalho é tudo.
Abraços a todos
Conseguiu pelo menos um autógrafo ou tirar uma foto depois com eles?
Quem deles foi mais difícil de traduzir?
Você ganhou um blu-ray ou um DVD do filme?
Você estudou o vocabulário relacionado ao mundos dos efeitos visuais para se preparar (como CG – computer generated, por exemplo)?
Parabéns pelo blog!
Cleber,
Vamos às respostas:
1) Não tenho o hábito de pedir autógrafos para ninguém. Não seria profissional. Sou contratado para fazer um trabalho e não posso confundir as coisas.
2) Nenhum deles representou maior dificuldade de traduzir. Nenhum tinha sotaque carregado, nem falava rápido demais. Houve momentos difíceis, mas nada de anormal.
3) É claro que não ganhei nada. Nem mesmo se os participantes tivessem ganhado alguma coisa, eu não levo nada para casa.
4) Estudei, é claro, o vocabulário específico do evento. Aliás, como todo intérprete profissional deve fazer em todo trabalho.
Abraços a todos
Parabéns Ulisses. É muito difícil ingressar no mercado de traduções simultâneas ou mesmo de obras?
Marcos,
Já escrevi sobre simultânea em vários textos aqui no blog. Clique na tag “tradução simultânea”, na coluna da direita.
Abraços a todos