Reading time: 2 minutes
Paradinha by Ulisses Wehby de Carvalho
PARADINHA
É claro que a paradinha do título acima não é uma referência àquela breve pausa de uma atividade. Esse intervalo é geralmente chamada de break em inglês, como em coffee break. Estou me referindo, é claro, à paradinha do futebol. Para quem não sabe, a paradinha é um recurso usado por vários batedores de pênalti, que fingem chutar a bola na intenção de deslocar o goleiro para um dos lados e depois chutam a bola no outro canto. O artifício foi, no entanto, proibido pela FIFA em 2010.
A palavra geralmente usada em inglês é feint, que pode ser tanto verbo quanto substantivo. Usa-se também a forma feinting, como substantivo, para designar o ato em si. Não confunda feint com faint, verbo que tem a mesma pronúncia, mas significa “desmaiar“. Outra possibilidade é o verbo to feign, que também significa fingir, enganar, ludibriar etc. Confira alguns exemplos e suas respectivas traduções.
- Finally, the issue of feinting by players at the conclusion of their penalty kick run-up… (FIFA.com)
- Por fim, a questão da paradinha feita por jogadores na conclusão de sua corrida para a cobrança do pênalti…
- “Feinting in the run-up to take a penalty kick to confuse opponents is permitted,” said Fifa’s Jerome Valcke. “However, feinting to kick the ball once the player has completed his run-up is now considered an infringement.” (BBC)
- “Parar na corrida em direção à bola na cobrança do pênalti para confundir o adversário é permitido”, afirmou Jerome Valcke da FIFA. “No entanto, fingir que vai chutar depois de se aproximar da bola passa a ser uma infração.”
Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral
Assista aos vídeos da playlist “Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e conheça os nomes dos 32 países que disputam a Copa e seus respectivos adjetivos pátrios, saiba dizer em inglês as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa e os nomes das posições dos jogadores.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)
Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour?
Cf. Futebol americano: significado, pronúncia e origem dos nomes de todos os times da NFL
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da dica sobre como dizer “paradinha” em inglês. Participe enviando sua opinião na seção de comentários abaixo. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe este texto com os amigos que estão estudando inglês e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook ou WhatsApp. Muito obrigado por também disseminar conteúdo educacional para quem precisa. O Tecla SAP e a educação agradecem.
Well done, Ulisses…
Td bem, pessoal! O importante é que, para mim, “paradinha” é “feinting” e ponto. Eu nem fazia idéia de como falar isso em inglês já que se trata de um termo “nosso” e fico feliz por ter aprendido isso aqui na Tecla Sap! Grato a todos!
Parabéns pelo trabalho, com todo o respeito aí, mas feint é genérico demais pra caracterizar a paradinha. Feint é literalmente FINTA, palavra que em futebolês brasileiro significa toda e qualquer malandragem, não necessariamente no momento de bater o pênalti.
Quando a International Football Association Board (IFAB) proibiu a paradinha, os veículos de imprensa anglófona usaram o termo… “paradinha”. E entre parêntesis, “little stop”.
Abs
Conrado,
Os exemplos que usei no texto foram então “inventados”? Você fala em “os veículos de imprensa anglófona” e não cita nenhum? Tá de brincadeira, né campeão?
Abraços a todos
Finta significa “ação que visa enganar ou ludibriar” (Houaiss). Toda paradinha é uma finta, mas nem toda finta é uma paradinha. Sozinha, a palavra finta não caracteriza a paradinha. “Finta na hora de bater o pênalti” sim, caracteriza.
Agora veja seus exemplos. FEINT nunca aparece sozinha. Sempre acompanhada de complemento. Toda paradinha é uma FEINT. Mas uma FEINT, sem qualificativo, pode ser uma paradinha ou um drible no meio do campo.
http://soccernet.espn.go.com/columns/story?id=743836&cc=3888
http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703957904575252453693674516.html
http://in.reuters.com/article/sportsNews/idINIndia-48592420100518
Boa noite.
Conrado,
Tudo bem? Obrigado pelos esclarecimentos acima. Conheço os significados das palavras “finta”, “paradinha” e “FEINT”. Sei muito bem que “finta” é termo genérico e “paradinha”, específico. Até aí tudo bem, estamos entendidos.
O problema acontece quando leigos aplicam aos idiomas uma lógica racional cartesiana, típica das ciências exatas. Escrevi sobre o assunto no post “A importância do contexto“. Entender os idiomas como uma tabelinha de duas colunas no MSWord é equívoco frequente, não acontece só com você. Mas está tudo bem explicadinho no post. Dê uma lida com tempo e com atenção que eu acho que vai ajudar.
Chega a ser engraçado ler frases como esta: “‘FEINT’ nunca aparece sozinha”. Meu caro, nenhuma palavra aparece sozinha, nos meus exemplos nem em qualquer outro lugar, exceto nas tabelas de duas colunas do Word, tipo: LOVE = amor, BOY = menino, HOUSE = casa, FEINT = finta etc.
“Paradinha” é lance criado por brasileiro, o Pelé, logo não há palavra específica na língua inglesa para caracterizar o lance. Por isso, o jornalista anglófono cita o termo em itálico e coloca uma tradução literal (little stop) para que o leitor que não fala português entenda o significado do, para eles, termo estrangeiro. Tudo dentro da mais perfeita normalidade.
O que soa estranho para alguns, é algo com o que os verdadeiros profissionais da tradução estão super acostumados. Por exemplo, na tabelinha do Word que está na cabeça de quem está começando a estudar inglês as palavras estão dispostas assim: “TRUCK” = “caminhão”, por exemplo. Você sabia que “TRUCK” pode também ser “picape”? Leia este post: “Inglês Americano x Inglês Britânico: Caminhão“. Outra: “BUS” = “ônibus”. Você sabia que “BUS” também quer dizer “Kombi”? Leia “O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!?“.
Enfim, o fato de não termos palavra específica em um determinado idioma não representa problema nenhum. A palavra “manga” tem mais de um sentindo e ninguém sai por aí chupando uma parte de camisa nem usando o ferro de passar roupa na fruta, não é mesmo? Sem contexto a gente não sabe se é paradinha ou drible no meio de campo, se é caminhão ou picape, ônibus ou kombi.
Abraços a todos
Como se diz “paradinha” em inglês? – https://www.teclasap.com.br/?p=20382 (via @teclasap)
Nossa, é verdade!
Lembro-me de quando era moleque e jogava “Winning Eleven”, havia um comando que era exatamente o FEINT! Naquele caso, era a finta/corte, utilizado durante o jogo com a bola correndo mesmo…
Agora, que ideia da FIFA proibir a paradinha, não? Acho que o futebol é uma arte, e não se deve ficar limitando a criatividade dos “artistas”.
Enfim… Bela dica!
Abraços!
Amauri,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Pois é, já escrevi várias vezes aqui no blog que a melhor maneira de aprendermos uma língua estrangeira é usando-a como ferramenta e não como um fim em si mesmo. Ao usar esse instrumento (o inglês) para alcançar um objetivo (se divertir jogando), o aprendizado fica bem mais natural e agradável. Bastou um breve reforço (o post do blog) para você se lembrar do que já sabia. Aposto que agora você não se esquece mais!
Abraços a todos
Como se diz “paradinha” em inglês? – https://www.teclasap.com.br/?p=20382 (via @teclasap)