Transferir a ligação em inglês é…

Reading time: less than 1 minute

Ulisses Wehby de Carvalho

Transferir a ligação

Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar Please hold on, I’ll put you through. A forma I’m putting you through é também muito usada.

transferir a ligação

  • Mr. Johnson, could you please hold? I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.
  • Sr. Johnson, o senhor poderia aguardar um momento por favor? Vou transferir a ligação para o Sr. Miller, que é o responsável por sua conta.

Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a linha

Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call)

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

Speak up! We’re listening…

Você conhecia expressão em inglês equivalente a “transferir a ligação” ou as informações deste post foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva um comentário para a gente no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

Dicas por e-mail

Digite nome e e-mail neste formulário para receber as atualizações do Tecla SAP e boletins especiais com o melhor dos mais de 4.300 posts já publicados. Não desperdice a chance de aprimorar seus conhecimentos de inglês sem gastar nada. E você ainda ganha dois e-books de presente! O que você está esperando?

Tem dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Caso você queira esclarecer alguma dúvida que você não encontrou nas páginas do Tecla SAP, faça seu cadastro gratuitamente no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para a gente. Venha aperfeiçoar seu inglês interagindo com alunos de todos os níveis e professores super experientes. Crie tópicos com as suas perguntas ou esclareça as dúvidas de outros membros da comunidade para acumular pontos e depois trocá-los por presentes especiais. Você vai adorar!

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

12 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Tiago
Tiago
14 anos atrás

Ulisses, apenas: But, hold on one second please!

nao seria outra forma? Assisti um video de uma garota fazendo um trote para uma companhia de demoliçao. Fora a legenda em ingles e o que ouço, nao existe mais palavras.

Marcelo Caliman
Marcelo Caliman
14 anos atrás

Veja aqui (entrevista com uma recepcionista): http://br.yappr.com/welcome/Video.action?videoGuid=439C678B-D0DE-406A-966C-166462740E0E

“I’ll transfer for you”

João
João
14 anos atrás

What about “PASS THROUGH”?

Alessandra Cavalcanti
14 anos atrás

Fiquei em dúvida. Nesse caso o “put you through” tem, necessariamente, que ser acompanhado do “to” no final?
Como no exemplo que você citou: “I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.”