Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Nem pense em usar a palavra “LARGE” para dizer “largo” em inglês. Acho que você sabe que “LARGE” quer dizer “grande”, não é? Você já deve ter visto, pessoalmente ou em filme, alguém nos Estados Unidos pedindo Coca-Cola no McDonald’s: “A LARGE COKE, PLEASE.” Ou então já deve ter visto a letra “L” na etiqueta de uma camiseta importada de tamanho grande. Acertei? Se a sua resposta foi negativa para as duas hipóteses acima, não tem importância. Espero que elas sirvam para você não cometer o equívoco de achar que “LARGE” significa “largo”. Muito bem, as opções para você dizer “largo” em inglês são “WIDE” ou “BROAD”, mas qual das duas usar? A resposta neste caso é “depende”. É claro que a distinção não é rígida nem infalível, mas “WIDE” é a alternativa mais indicada quando falamos da distância concreta que existe entre as extremidades de alguma coisa. Usa-se, com mais freqüência, “BROAD” em expressões abstratas.
Cf. ALTO
Cf. Qual é o significado de “ACROSS THE BOARD”?
Cf. Falsos Cognatos: LARGE
- Asia stages broad rally. (CNN)
- Ásia apresenta ampla recuperação.
- With its wide streets and many parks, Adelaide is one of the world’s best planned cities.
- Com vias amplas e inúmeros parques, Adelaide é uma das cidades mais bem planejadas do mundo.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha.
Caramba Ulisses, você lê mente né?
Eu pensei justamente na palavra LARGE.
E também não me lembro de ter ouvindo alguém pedir uma coca grande, tão pouco vi um L em uma etiqueta.
O que significa que este tópico foi ultilíssimo para mim.
Obrigado (quase um ano atrasado).
Antonio João,
Obrigado pela visita e pelo comentário. Better late than never! 😉
Abraços a todos
Olá,
Legal este tópico.
Ao se falar de um espaço urbano, tipo Largo de Pinheiros, Largo da Matriz ou Largo da Carioca, como traduzir?
Cybelle,
Tudo bem? Não conheço palavra específica para esse fim. Eu diria “SQUARE”, que é o termo geralmente empregado para designarmos “praça”. Deixo, como de costume, o espaço aberto para outras contribuições.
Abraços a todos
“Asia stages broad rally” – Complicadinha essa tradução hein! Mais uma que aprendi rs Obrigado professor!
Abraços
Marcio,
A tradução da frase solta, como aparece no exemplo, é complicada mesmo. Escolhi a frase que era título de uma matéria econômica. Ou seja, o fato de estar em um contexto definido facilita, e muito!, as coisas para quem vai traduzir.
Abraços a todos
Olá, Ulisses!
Sou leitora assídua deste blog, o qual descobri buscando o nome do professor Michael Jacobs (li dois de seus livros e gostei muito). Gostaria de aproveitar o ensejo para pela primeira vez elogiar e agradecer pelo trabalho feito por você e seus colaboradores aqui no blog, sempre utilíssimo.
Gostaria de acrescentar que quando falando de roupas, acho que o que se aplicaria como tradução de “largo” seria “loose”. Loose não se traduz literalmete como largo, mas é o termo usado nesse contexto, estou certa?
Saudações,
Carolina
Carolina,
Muito bem lembrado! “Loose” é mesmo a palavra usada para nos referirmos às roupas largas. Obrigado pelo comentário e pelo elogio ao Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços a todos