Reading time: less than 1 minute
Oitavas-de-final e Quartas-de-final by Ulisses Wehby de Carvalho
Oitavas
Como se diz “oitavas-de-final” e “quartas-de-final” em inglês?
É sempre interessante observarmos as diferenças linguísticas e a lógica que se aplica na origem (etimologia) e no uso das palavras e expressões. Ao fazermos esse exercício simples, favorecemos a memorização de vocabulário novo, o que é bom para quem deseja aperfeiçoar os conhecimentos de um idioma estrangeiro.
Em português, o termo “oitavas-de-final” tem sua origem no fracionamento de outras palavras. De “final”, formamos a expressão “semi-final”, depois “quartas-de-final” e por fim “oitavas-de-final”, em outras palavras, metade, um quarto e um oitavo de final, respectivamente.
Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral
Assista aos vídeos da playlist “Vocabulário de Futebol, Copa do Mundo e Esportes em Geral” e conheça os nomes dos 32 países que disputam a Copa e seus respectivos adjetivos pátrios, saiba dizer em inglês as partes do campo, as principais jogadas, as fases da Copa e os nomes das posições dos jogadores.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
A lógica em inglês
Em inglês, a lógica é outra, pois conta-se o número total de equipes que participam de cada fase da competição. Como são oito partidas nas oitavas e, logicamente, 16 times, dizemos round of 16 ou (the) last 16. Podemos, portanto, deduzir, que as quartas-de-final são chamadas de round of 8 ou (the) last 8. Agradeço os leitores atentos que me lembraram que quarter finals é expressão também muito usada. O mesmo princípio, no entanto, não se aplica às fases seguintes porque “semi-final” é semi-final e “final” é final.
Cf. Como se diz “mata-mata” em inglês?
Cf. Decisão por pênaltis: como dizer a expressão em inglês?
Você já aprendeu, em “Textos Mastigados: Kaka sent off as Brazil dispatch Ivory Coast“, que a expressão World Cup Finals é uma pegadinha de tradução. A expressão deve ser traduzida por “Copa do Mundo” porque, em inglês, considera-se toda a disputa, das eliminatórias até a fase final em que 32 seleções se enfrentam em um torneio organizado no país sede. Não deixe de ler as dicas publicadas no Tecla SAP sobre a Copa do Mundo, como estes textos abaixo:
Cf. Como se diz “frango” (de goleiro) em inglês?
Cf. Torcer: como se diz “torcer” em inglês?
Cf. Como se diz “gol contra” em inglês?
Lembre-se de que praticamente tudo pode ser usado como pretexto para você aprender inglês. Amplie seu vocabulário e seus horizontes! Boa leitura e bom divertimento!
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica de hoje? Você já sabia dizer “oitavas” e “quartas” em inglês ou as informações foram novidade? Escreva, por gentileza, comentário no rodapé da página. Muito obrigado.
YouTube, Twitter e LinkedIn
Vamos continuar a conversa sobre oitavas-de-final e quartas-de-final nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
Referência
Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.
[…] primeira partida decidida nos pênaltis da Copa do Mundo de 2014 aconteceu já nas oitavas-de-final, a primeira das fases eliminatórias. Brasil e Chile empataram por 1×1 durante os 90 […]
o brasil e´hexa
Caro Ulisses:
Td bem? Olha, achei muito interessante o texto que vc me indicou: “A importância do contexto”. Realmente, quando se trata de outro idioma ou até mesmo para quem está aprendendo o nosso, uma simples palavra pode ter mais de um significado e, seu uso, depende do contexto para que possamos entender o emprego da mesma. Acredita que cheguei a imprimir tudo? Muito bom para consultar! Obrigado.
Fábio,
Muito obrigado pelo comentário simpático. Fico feliz em saber que você gostou do texto e captou a mensagem.
Abraços a todos
Oitavas de final we can say quarterfinals too. What do you think about it?
Today Chicago Tribune printed an article about the elimination of US Team in the World Cup then that word was there.
Milton,
“Quarter-finals” não pode ser “oitavas-de-final”. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP.
Abraços a todos
Ai Ulisses, acho que voce nao ira deixar ou reduzir de postar textos mastigados
Com o fim do silencio nos comentarios.
Do jeito que estava parecia que ninguem estava gostando ou lendo.
Abraços
Tiago,
Com mais comentários, o ânimo aumenta, é claro! Obrigado pelo comentário.
Abraços a todos
Td bem? Textos Mastigados têm sido meu “guia de sobrevivência” para “comentar” sobre a Copa com os gringos que, por sua vez, têm me elogiado muito pela forma como me expresso em relação à atuação do Brasil em campo! Isso agradeço a vocês! Uma vez que aprendo algo novo, não esqueço. Agora, uma dúvida quanto ao título acima: Gostaria de saber qual é a forma mais correta de falar Oitavas de Final em inglês: final 16, last 16 ou round of 16? Eu geralmente uso “Last 16” começando com letra maiúscula mesmo! Está correto?! Obrigado e acrescento que estou ADORANDO a Tecla SAP!!!
Fábio,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Fico mesmo muito contente em saber que tem gente lendo os textos e fazendo bom proveito das dicas. Quanto à dúvida, todas as opções que você menciona são válidas. São, digamos, variações sobre o mesmo tema.
Quando o assunto é idiomas, quase sempre há mais de uma opção para nos expressarmos. Deixe de lado conceitos do tipo “certo” e “errado”. Outro equívoco comum é achar que para cada palavra ou expressão em um idioma há somente uma equivalente na outra língua. Leia o texto “A importância do contexto” para ampliar seus conhecimentos.
Abraços a todos
Bela dica, Ulisses!
Observei mais um termo bastante utilizado [tanto no site oficial da FIFA quanto em outras boas fontes, como o The New York Times, CNN e BBC] para “oitavas-de-final”: “LAST 16”.
Provavelmente, o termo vem de uma referência aos 16 times que “sobreviveram” na competição! 🙂
Veja: http://www.fifa.com/worldcup/news/newsid=1246566/index.html?cid=rssfeed&att=
Espero ter acrescentado algo!
Abraço!
Amauri,
Obrigado pela colaboração. “LAST 16” é também opção válida. Aliás, ela está no título do texto mastigado que acabo de publicar (“Textos Mastigados: Stalemate enough to take Brazil and Portugal into last 16“) e também em “Textos Mastigados: Kaka sent off as Brazil dispatch Ivory Coast” e em “Real Madrid fire Pellegrini, await Mourinho“, todos da CNN.
Abraços a todos
Acho que “Quartas-de-final” tb pode ser chamado de “Quarter-finals”. O próprio site da FIFA está assim (http://www.fifa.com/worldcup/matches/kostage.html). Abraços!
Guilherme,
Tudo bem? Obrigado pela observação. Já incluí “quarter finals” no texto do post. Volte sempre!
Abraços a todos
Olá Ulisses,
Está sendo um prazer conhecer o site Tecla SAP e claro o todo o conteúdo. Parabéns!!
É ótimo, muito interessante com temas super atuais, a maneira abordada muito clara e de fácil entendimento… ADOREI!
Um grande abraço, e nos falamos por ai…
Roberta,
Muito obrigado pelas palavras gentis. Volte sempre! A gente se fala…
Abraços a todos
Suas dicas são demais! Ainda mais pra mim, que dou aulas de inglês. Aproveitando o clima de copa, queria lhe sugerir de colocar como se diz em inglês as funções dos jogadores de acordo com as posições (zagueiro, atacante etc.) Abraço e sucesso sempre com o seu site.
Fabiola,
Obrigado pelo comentário simpático e pela sugestão. Nos posts sobre a Copa do Mundo, principalmente nos “Textos Mastigados”, têm aparecido o nome das posições dos jogadores. Vou fazer uma compilação para facilitar a busca.
Abraços a todos
A dedução está incorreta; na verdade, segundo a própria FIFA, “quartas-de-final” em inglês é “quarter-finals”, não “round of 8”.
http://www.fifa.com/worldcup/matches/kostage.html
Mark,
A minha dedução está correta. Deduzir que “ROUND OF 8” não existe porque você viu “QUARTER-FINALS” no site da FIFA é conclusão precipitada. As duas opções são válidas. Já fiz o adendo no texto. Obrigado.
Abraços a todos
Convém prevenir os leitores que a expressão não é somente “também muito usada”, mas a norma em competições de futebol segundo sua entidade máxima e a convenção jornalística. “Guarda metas” também é usado em português ao invés de “goleiro”, nem por isso deixa de ser obscuro.
Mark,
Obrigado pelo comentário e pelo interesse no Tecla SAP. Acho que há um certo exagero com o fato de a FIFA ter adotado “quarter-finals”. Não podemos nos esquecer de que a FIFA é “entidade máxima” quando o assunto é futebol. Ela não é autoridade quando o assunto é língua inglesa. O fato de eles terem adotado uma opção, não faz com que as demais sejam erradas nem tenham menor importância. Não tente aplicar “normas” aos idiomas porque o risco de se enganar é muito grande, principalmente se a “norma” é da FIFA. Vale lembrar também que “oitavas-de-final” não é expressão restrita ao futebol.
O texto que redigi não tem a pretensão de determinar regras ou padrões, nem dizer qual das duas opções é mais usada. As duas alternativas (“ROUND OF 8” e “QUARTER-FINALS) são perfeitamente válidas.
Abraços a todos