WICKED: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Reading time: less than 1 minute

by Jack Scholes

WICKED

WICKED

WICKED
[excelente; legal, da hora]

  • She bought some really wicked new sneakers.
  • Ela comprou um tênis bem da hora.

O sentido original da palavra wicked é malvado, mas em gíria, especialmente entre os jovens, significa excelente, da hora.


Leia também…

Cf. COOL? Qual é o significado e a tradução da gíria “COOL”?

Cf. AWESOME! Qual é o significado e a tradução da gíria “AWESOME”?

Cf. HELLUVA? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. MIND-BLOWING: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. YOU ROCK! O que significa (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS?


Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.

É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.

Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.

Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.

Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.

Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!


Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Letícia, como vai?

Muito obrigado pelo feedback. É sempre muito legal saber que o conteúdo foi útil. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Edilaine, tudo bem?

Achei ótima a sua sugestão de tradução, mas com uma ressalva. O emprego de “sinistro” com essa conotação é típica do RJ. Sou de SP e aqui, pelo menos para quem tem a minha faixa etária, ela não é comum.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Maria da Conceição, tudo bem?

Posso, sim. É evidente que “wicked” não é verbo, mas as pronúncias dos verbos regulares terminados em “K” no passado é justamente o que pode fazer com que algumas pessoas cheguem à conclusão equivocada de que “wicked” segue o mesmo padrão fonético de “worked”, “parked”, “baked” etc.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Tu, tudo bom?

Por favor, faça sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado.

Abraços

Jean Jacques
Jean Jacques
12 anos atrás

Eu já prefiro traduzir “Wicked” como sinistro. Nas duas línguas esse termo (“wicked”/”sinistro”) pode significar algo muito bom ou muito ruim, dependerá do contexto e/ou da intonação!

Em Londres era muito usado na década e 80. Pelo jeito continua sendo usado…

Não creio que possa amarrar uma gíria a um local… ela passa a ser usada em inúmeros países/estados/cidades. Com a internet então, essa “distância” desaparece.

Cheerio, JJ.

Raphael
Raphael
11 anos atrás
Responder para  Jean Jacques

Gostei da tradução “sinistro” pois cabe na música Wicked Game do Chris Isaac (acho que é dele).

Gustavo Coelho
Gustavo Coelho
13 anos atrás

Para quem gosta de filmes, essa expressão é usada algumas vezes em “Ali G Indahouse” (http://www.imdb.com/title/tt0284837/). É uma comédia que se passa em Londres, cujo personagem principal, Ali G, é um jovem britânico que admira a cultura das gangues do Brooklyn. O filme mostra seu cotidiano nas ruas, e tem muitas cenas bastante engraçadas. Ok, não vou mais contar o filme para não estragar a diversão de vocês.

Lais
Lais
13 anos atrás

também pode ser tipo “pervetida”? vi em uma música:
Take me, I’m alive
Never was a girl with a wicked mind
But everything looks better when the sun goes down
I had everything, opportunities for eternity
And I could belong to the night

make me wanna die – the pretty reckless

Regisclei
14 anos atrás

Nás temos um correspondente mais adequado em português:
IRADO!!!

Fabricio
14 anos atrás

Boas,
Devo acrescentar que ‘wicked’ é uma gíria típica de Boston. Todo mundo conhece, mas se vc usar, vão chutar que vc é de lá…
Abraços!

Cesar
Cesar
14 anos atrás
Responder para  Fabricio

Eh usaso em Londres tbm. Me desculpe, mas eu acho q ninguem vai pensar q alguem eh de Boston por usar esse termo. Boston tbm USA o termo. That’s it

Glacy
Glacy
14 anos atrás
Responder para  Cesar

verdade, eu moro em Boston ja tem um tempinho e todos os meus amigos usam wicked pra varias coisas… last night was wicked good! adoro!

DAVI
DAVI
12 anos atrás
Responder para  Fabricio

NA VERDADADE E UMA GIRIA DO ESTADO DE MAINE, USA. EU MORO AQUI

brunohg2 (Bruno Guerreiro)

Como traduzir “WICKED”? – http://is.gd/eum0d (via @teclasap)