Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Ocupado
Meu filho mais velho, Michael Henry, veio passar o Natal e o Ano Novo aqui no Brasil. Ele estava comigo quando liguei para um amigo e deu ocupado. Virei-me para o Michael e falei: “It’s occupied.” Então, fitou-me, meio incrédulo, e repetiu: “Occupied?” Percebi então que eu havia caído na armadilha de usar o “português em inglês”. Está aí um fruto dos meus 36 anos de Brasil!
Eu deveria ter dito: the line is busy (inglês americano) ou the line is engaged (inglês britânico). A diferença entre as duas expressões não é significante. Tanto americanos quanto ingleses as entendem tranquilamente, podendo, inclusive, usar ambas. Occupied, porém, “quase” nunca. Digo “quase” pelo simples fato de que sempre haverá alguém para pegar no meu pé quando afirmo que algo é “sempre assim ou assado” (risco esse que corro e assumo, aliás, em “quase” tudo que escrevo).
Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar
Cf. Frases úteis: Telefone (Telephoning / making a phone call)
Referência: “Como melhorar ainda mais seu inglês” de Michael Jacobs, Editora Campus/Elsevier, 2003. Adquira seu exemplar com comodidade e segurança total no site da Disal Distribuidora.
[…] Cf. Como dizer “telefone ocupado” em inglês? […]
É comum tentarmos “traduzir” da nossa maneira as palavras e cairmos nas armadilhas, né?
“When I call you up, your line´s engaged.
I have had enough, so act your age…”
(You won´t see me – by Beatles)
Fábio,
Muito obrigado pela colaboração. Volte sempre!
Abraços a todos
hahah muito boa!
eu achava q falar ‘busy’ seria errado.. ainda bem q qdo precisei acabei falando os dois ocupied/busy.. o embromation me salvou nessa
=)
To stand someone up = Dar bolo
Ela me deu um bolo. = She stood me up.
Abraços a todos
ótimo.. mas como é que dizemos sem cometer erros que “levei um bolo?”
I took a cake?????
Obrigado