Reading time: less than 1 minute
Entregar o jogo
Você já deve ter percebido que para o Tecla SAP qualquer assunto é motivo para ampliarmos o vocabulário de inglês, não é? Acho que você sabe que “entregar” é “DELIVER” e a “entrega em domícilio” é “DELIVERY”. Afinal de contas, quem nunca pediu uma pizza pelo telefone? Veja quais são os outros significados dessa palavra em Cf. Vocabulário: DELIVER. Neste post, entretanto, vamos falar de outro tipo de entrega.
A expressão informal em inglês equivalente a “entregar o jogo” é “THROW A GAME”. Para quem não sabe, “entregar uma partida” é sinônimo de “perder de propósito”. O tema é recorrente nos finais de campeonatos porque não é raro surgir a suspeita de que uma equipe, digamos “Equipe X”, sem chances de vencer o campeonato e sem correr risco de rebaixamento, supostamente deixaria outro time, “Equipe Y,” vencer. A intenção, é claro, seria prejudicar a “Equipe Z”, rival direta de “X” e que disputa o título com “Y”.
Cf. Gírias: Propina
Cf. Argentine junta swaps grain for glory, 1978
Cf. Como dizer “entregar de bandeja” em inglês?
Cf. Expressões Idiomáticas: Entregar os pontos
Cf. Como se diz “cartão vermelho” em inglês?
Vamos aproveitar para ver outras palavras e expressões relacionadas ao tema. São elas: “BRIBE” (subornar) e “BRIBERY” (suborno), “(GAME) FIXING” e “(GAME) RIGGING”, que significam algo como “manipulação”, “acerto”, “conchavo” etc. Vejamos alguns exemplos traduzidos para você fixar o aprendizado.
- Gupta allegedly paid De Silva $15000 for his part in fixing the match. (BBC)
- Gupta teria pago $15000 a De Silva por seu envolvimento na manipulação do resultado da partida.
- Herschelle Gibbs accuses his former captain Cronje of offering him a bribe to throw a match.
- Herschelle Gibbs acusa Cronje, seu ex-capitão, de oferecer-lhe propina para entregar uma partida.
- To me it’s too much like a football coach asking his team to throw a match to prevent a local rival from winning the league. (CNN)
- Para mim seria a mesma coisa se um técnico de futebol americano pedisse para a sua equipe entregar um jogo para evitar que um rival da cidade vencesse o campeonato.
- But it was quite another thing to watch an undefeated team pull its starters and throw a game against the New York Jets. (CNN)
- Mas é outra coisa bem diferente ver um time invicto poupar os jogadores titulares e entregar uma partida contra os New York Jets.
Cf. Vocabulário: Rebaixamento
Cf. Como se diz “torcer” em inglês?
Cf. O que “FOOTBALL” quer dizer para você?
Cf. Como se diz “mata-mata” em inglês?
Cf. Como se diz “decisão por pênaltis” em inglês?
A dica foi útil ou você já sabia a resposta? Conhece alguma outra palavra ou expressão que deveria fazer parte da lista? Fique à vontade para comentar, enviar sugestões e/ou críticas sobre o texto. Sua participação é muito importante! Obrigado.
[…] Cf. Como se diz “entregar” (o jogo) em inglês? […]
Great job, it’s really helpful those tips, thank you so much, dear!
Este blog é fantástico, vou ser assíduo frequentador agora.
Rene,
Obrigado pelo comentário. Para facilitar as coisas, não se esqueça de fazer seu cadastro e receber as atualizações por e-mail ou RSS.
Abraços a todos
Legal! Eu só me enrolei com as letras X, Y, Z… Me senti em uma aula de matemática! Anyway, cheguei aqui porque estava pensando em escrever sobre isso lá no meu bloguinho! Mas agora não adianta mais! Take care, pal! 😀
Denilso,
Obrigado pela visita. Recorri à matemática para evitar dar nome aos bois, ou seria aos “porcos”?, para evitar confusões desportivas. Aliás, há episódios semelhantes em outros países e em outras modalidades esportivas também, haja vista o recente imbroglio com a seleção brasileira de vôlei no último mundial da Itália. Os episódios recentes só foram a motivação para sentar e escrever o texto.
Abraços a todos
Vasco and Palmeiras both threw a game… rs.