Tradutor Online: Dá para confiar?

Reading time: 2 minutes

Ulisses Wehby de Carvalho

No post “Google Translator e a Copa“, fiz uma análise detalhada da tradução automática de um texto da CNN sobre um dos jogos do Brasil na África do Sul. Os resultados não são apenas ruins; eles prejudicam a compreensão. Já escrevi sobre “traduções automáticas” em “Tradução Porca” e “A tradução e a tecnologia“.

Google Tradutor

Fica, mais uma vez, a recomendação: o tradutor online pode ser útil para você ter apenas uma noção superficial do conteúdo de um texto em idioma estrangeiro. A ferramenta não deve ser usada para fins profissionais. Quem confia 100% nessas soluções corre o sério risco de dar bola fora e pensar que está abafando.

Você tem o hábito de consultar o Google Tradutor? Qual é seu nível de satisfação com o serviço? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer sua experiência com a ferramente. Por favor, expresse sua opinião na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Dicas por e-mail

Vai continuar confiando no Google Tradutor e perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Até quando? Cadastre-se para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. É grátis e não leva nem 30 segundos! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Google+, YouTube e Twitter

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. A gente se fala nas redes sociais.

Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Se tiver alguma dúvida de inglês sobre o Google Tradutor ou sobre qualquer outro tema, faça seu cadastro no Fórum Tecla SAP e envie sua pergunta para a gente. É grátis! Esse é o espaço indicado para você aperfeiçoar seu inglês interagindo com alunos de todos os níveis e professores experientes sempre dispostos a ajudar quem precisa. Crie tópicos com perguntas ou esclareça as dúvidas de outros membros da comunidade. Participe!

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

19 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
7 anos atrás

Carlos, tudo bem?

Muito obrigado pelas observações. Concordo plenamente.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Danúbia, como vai?

Muito obrigado por escrever para a gente. Concordo plenamente com as suas observações. Volte mais vezes.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Antônio, como vai?

Obrigado pelas palavras gentis. Volte mais vezes!

Abraços

trackback

[…] de alguma razão para não usá-lo, leia os posts “Google Translator e a Copa” e “Tradutor Online: Dá para confiar?“. Se seu nível de inglês for básico e não tiver confiança para redigir o texto sozinho, […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás

Thelma, tudo bem?

Também faço a mesma coisa! Concordo com a sua observação que é preciso atenção mesmo assim.

Abraços

Aluisio
Aluisio
11 anos atrás

Alguma raça extraterrestre, segundo relatos de abduzidos, coloca um capacete tradutor no humano, que assim consegue dialogar com o alienígena.
Ainda sobre Traduttore & Tradittore :
A escritora Priscilla Ann Goslig, no livro HOW TO BE A CARIOCA,
denomina de dogmine o excremento canino. Nenhum dicionário dos muitos consultados tem esse verbete. Algum tradutor de araque
diria que o certo é dog mine, cachorro meu, ou mina do cão, aí
talvez referindo o Capeta, compreensível pra quem já pisou num
dejeto mole e fedorento de cachorro. Parece que ela inventou o
termo, ou este (dogmine) é de uso regional. Resolva quem puder

Claudia Pagnoncelli
12 anos atrás

Ou melhor, REAL ESTATE BROKER.

UFA ! Devia ter me calado….
Abraço.

Claudia Pagnoncelli
12 anos atrás

Ulisses,

Olha só como são as coisas…falei e me ralei !
Acabei comentendo um erro de “spelling”.
O correto é ESTATE BROKER.

Rgds.

Claudia Pagnoncelli
12 anos atrás

Ulisses,
Sobre tradução on line, não se pode confiar nunca! Só serve pra ter uma noção do texto. Aparecem barbaridades feitas por essas cabecinhas metálicas. Para uma tradução bem feita, procure um tradutor !

Quanto ao texto, não resisti. Vi as transcrições acima e, mesmo as que foram compreendidas, têm algum erro gramatical.Vamos lá !

” You’re sure about that translation, right?
I found a website that did it automatically.
Some things you leave to the experts !
To buy or sell a house, go to a real state broker.”

Ulisses, confira daí. Espero ter ouvido bem.

Abraço. Até a próxima !

Daniele
Daniele
12 anos atrás

Hey guys!

Que atire a 1º pedra quem nunca os usou! Sou iniciante no aprendizado da língua inglesa e confesso que me utilizo sempre que posso dessa ferramenta. É claro que sei, e isso é notório, que traduções muitos extensas e ás vezes uma única palavra geralmete não serão exatas e porque não dizer, erradas!

Concordo que temos que ter cuidado, não podemos fazer disso uma “muleta”. Mas acho de uma bossalidade enorme, desfazer de tal ferramenta. Até porque ela não é de toda inútil! Acredito que o importante, é não se apoiar nisso, mas procurar sempre a forma certa de aprender algo e com humildade sempre!

Valeu Ulisses, curto suas dicas!

Moisés Junio
Moisés Junio
13 anos atrás

The old lady says:”Are you sure about this translation?”
The employee: I found the website that did it automatically.

I swear, i didn’t looked at the other answers, i came direct to the comment box, lol. Agora basta saber se está certo rsrsrs. Esse blog é uma benção mesmo.

Thiago
13 anos atrás

eu só uso tradutor instantâneo quando o texto é muito grande, para eu ter uma noção do que se trata, mas não confio muito não… legal o vídeo!

Gabriel
Gabriel
13 anos atrás

Somethings you leave to the experts, to buy yoour self a HOST (not HOUSE)go to a real state broker.(a party which works between the sellers and the buyers.)

Rickson Lira
Rickson Lira
13 anos atrás

Transcription:

Woman: you sure about that translation, right?
Man: I found a web site that did it automaticaly.

Voice: somethings we leave to the experts, to buy or sell a house go with the real state broker.

I love transcriptions, that’s how I’ve learned how to speak English. 🙂

José Carlos G. Ribeiro
13 anos atrás
Responder para  Rickson Lira

She said “you’re sure …” (like Petra’s 2nd post).
The broker is a “real estate” one.
Cheers 😉

Petra
Petra
13 anos atrás

you’re sure about that translation right? I find one website that did all it automatically…somethings you leave to the experts…

Rickson Lira
Rickson Lira
13 anos atrás
Responder para  Petra

“all” não aparece na fala, é só “did it automatically”, e o resto tá ai no meu post. O final é meio rápido e o sotaque do narrador falando “houses” é meio diferente, mas é isso ai.

Petra
Petra
13 anos atrás

you are sure about that translation right? I find one website that did all it automattically…somethings you leave to the experts…