Reading time: less than 1 minute
INFATUATION = paixão
PRESUMPTION = enfatuação
“Enfatuação”, que significa a qualidade de quem é cheio de si, vaidoso, arrogante, fátuo etc., não é a tradução correta para este substantivo. “INFATUATION” quer dizer “paixão”, “loucura”, “mania” etc., geralmente de caráter infantil e passageiro.
- Officials pushed to have Lewinsky transferred from the White House because of an infatuation with the President. (CNN)
- As autoridades tentaram fazer com que Lewinsky fosse transferida da Casa Branca devido à paixão que tinha pelo Presidente.
Cf. A importância do contexto
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
“Here we go again, infatuation
Touches me just when I
Thought that it would end”
Going to Pasalacqua – Green Day.
“Yo.. never was a thug, just infatuated with guns
Never was a gangsta, ‘til I graduated to one”
música: SOLDIER
POR: EMINEM
Olá Ulisses,
Eu não conhecia a palavra “enfatuação”… Mas podemos, então falar de “verdadeiros cognatos” para as palavras “presumption” et “presunção”?
“I find myself in a strange situation,
and I don’t know how
what seemed to be an infatuation
is so different now.”
(I don´t want to live without you – by Foreigner)