Reading time: less than 1 minute
ELUDE = escapar
FOOL = iludir
O verbo “ELUDE” quer dizer “escapar”, “evitar com destreza”, “esquivar-se”, “furtar-se com habilidade” etc., portanto, além dessas opções de tradução, você pode usar o verbo “eludir” (com “e” mesmo) que quer dizer justamente isso. O mesmo se aplica ao substantivo “ELUSION” (esquivamento, evasiva, subterfúgio) e ao adjetivo “ELUSIVE”, cujas traduções podem ser: “evasivo”, “esquivo”; “indefinível”, “misterioso”, “enigmático” etc. Para dizer “iludir” em inglês, você dispõe, dentre muitas outras, das alternativas “DECEIVE”, “DELUDE”, “FOOL”, “DUPE”, “TRICK” etc.
- Don’t miss: A hilarious scene in which DiCaprio ingeniously eludes legions of law enforcement officials at a Miami airport. (USA Today)
- Não perca: a cena hilária em que DiCaprio escapa, com maestria, de dezenas de policiais em um aeroporto de Miami.
- Asteroid eludes camera but yields secrets. (CNN)
- Asteróide escapa da câmara mas revela segredos.
Cf. A importância do contexto
Cf. Falsos Cognatos: Quando as semelhanças atrapalham
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Elude também pode ser usado no sentido de fugir da memória, não é?
I know the movie but its name eludes me now.