Reading time: less than 1 minute
Emily Dickinson
I’ve seen a Dying Eye
Run around and round a Room
In search of Something – as it seemed –
Then Cloudier become –
And then – obscure with Fog –
And then – he soldered down
Without disclosing what it be
‘Twere blessed to have seen –
Já vi um Olho ao Morrer
Dar voltas em torno de um Quarto –
Em busca de Algo – parece –
E então ficar mais Nublado –
E então – obscuro de Névoa –
E logo – caiu, soldado
Sem revelar o que era
Que o teria abençoado
Comentários de Tradução
I’ve seen a Dying Eye
Já vi um Olho ao Morrer
And then – he soldered down
E logo cair, soldado
A tradução procurou aproveitar os dois sentidos de “soldado” – substantivo e adjetivo (particípio passado). Em português o olho que cai, firmemente cerrado, como que fechado com solda – como no original, soldered – ganha um segundo sentido: é também o “soldado” que cai, dever cumprido.
O poema me inspirou essa breve reflexão:
Poesia, essa enxerida
Tudo vê, tudo escuta
Tudo cria
Espreita em todo lugar
No leito do moribundo
Ela vai fundo –
Enxerga, implacável
O fim miserável
O olho nublado
Aflito, angustiado
Se agarrando à vida –
Vai lá a danada,
Penetra, espia
Mete o dedo na ferida
E vem correndo me mostrar.
Referência: “Loucas Noites / Wild Nights – 55 Poemas de Emily Dickinson“, Tradução e Comentários de Isa Mara Lando, Disal Editora, 2010. Leia a resenha.
Excelente tradução. Nem eu teria feito melhor….rs (claro que é brincadeira). Sou apaixonada pela Emily, e você melhor q muita gente sabe como é difícil traduzir poesia. Tarefa ingrata – e inglória. Abçs Cris