Tempo de leitura: menos de 1 minuto
DAYLIGHT ROBBERY
[preço exorbitante; um roubo; uma exploração]
- Ten dollars for a beer? That’s daylight robbery!
- Dez dólares para uma cerveja? Isso é um roubo!
Cf. Expressões Idiomáticas: Pagar os olhos da cara
Cf. Expressões Idiomáticas: Chutar o balde
Cf. Expressões Idiomáticas: Saindo pelo ladrão
Ao pé da letra, a expressão daylight robbery significa “assalto à luz do dia”. Em inglês americano, usa-se também highway robbery.
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
No Brasil temos também a expressão ‘roubo a mão armada’. Creio que traduz melhor. Creio que faz uma aproximação melhor por causa do ‘daylight’ ou ‘highway’ como comentou nosso amigo acima.
“Highway robbery” is much more common than “daylight robbery.” In fact, I don’t think I’ve ever said daylight robbery. Maybe it’s something regional?
In Brazil, taxes are responsible for the prices going to a “daylight robbery” level!!!