Tempo de leitura: 2 minutos
Água na boca by José Roberto A. Igreja
ÁGUA NA BOCA
Como se diz “dar água na boca” em inglês?
TO MAKE ONE’S MOUTH WATER
[dar água na boca]
- The smell of barbecued meat made my mouth water.
- O cheiro de churrasco me deu água na boca.
O adjetivo mouth-watering significa “de dar água na boca”:
- Though she was on a diet, Helen could not resist the restaurant’s mouth-watering desserts.
- Embora estivesse de regime, Helen não conseguiu resistir às sobremesas do restaurante, que eram de dar água na boca.
Tecla SAP com Ulisses Carvalho
Agora que você já sabe dizer “água na boca” em inglês, não deixe de assistir aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. DIET x REGIME: qual é a diferença entre as duas palavras?
Cf. DESERT x DESSERT: qual é a diferença de pronúncia?
Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica do Prof. José Roberto A. Igreja? Você sabia dizer “dar água na boca” em inglês ou a informação foi útil para você? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Participe!
Pela educação
Se você também acha importante divulgar conteúdo educacional, por favor, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe este post com os amigos que estão estudando inglês ou que precisam de inglês no trabalho. Pode ser nos grupos do WhatsApp também, é claro! Muito obrigado pela colaboração!
Referência
How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês, de José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005.
Nao sabia, muito Obrigado pelo ensino.
Eu trabalho como professor e tradutor da língua inglesa. Deixo meus agradecimentos aqui a todos que colaboram com está página maravilhosa. Tks Guys. Ricardo Alessandro.
Ricardo, tudo bem?
Muito obrigado pela gentileza de comentar e, é claro, pelos elogios também. Agradeço em nome de todos os colaboradores.
Abraços
Essa foi fácil, Ulisses! (Mais facil do que passar pela defesa do Peixe!) Como se traduz “wing and a prayer” para o português?