Tempo de leitura: 3 minutos
Resign by Ulisses Wehby de Carvalho
RESIGN
RESIGN
[renunciar, demitir-se; resignar-se, conformar-se]
A evolução semântica das palavras nem sempre se dá de maneira idêntica em dois idiomas diferentes. Assim como em muitos outros verbetes deste dicionário, este é mais um exemplo dessa diferença. Tanto “resignar-se” quanto resign são termos que têm em comum a origem latina no verbo “resignare”. Contudo, na língua inglesa, este verbo passou a também significar “renunciar”, “demitir-se”, principalmente por meio de um comunicado formal. O mesmo se aplica ao substantivo resignation.
- Pope Benedict to resign at the end of the month, Vatican says. (CNN)
- O Papa Bento XVI renuncia no fim do mês, segundo o Vaticano.
- And in February 1998, the president resigned. (Business Week)
- E, em fevereiro de 1998, o presidente renunciou.
Vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança!
https://www.youtube.com/watch?v=1vo78byBfFY&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd
Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)
Cf. “Não sei nada!” Duvido! 100 palavras que todo mundo sabe em inglês!
Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!
Speak up! We’re listening…
Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou das dicas sobre o significado e a tradução do verbo resign. Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!
YouTube, Twitter e LinkedIn
Por que não continuar nas redes sociais a conversa sobre o significado e a tradução do verbo resign? Escolha uma das opções a seguir para deixar seu inglês sempre em dia! Afinal de contas, não é possível prever quando você vai precisar daquela palavrinha ou expressão idiomática na hora de se comunicar em inglês. A prática constante é a única saída!
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Não consigo aceitar novos pedidos de amizade porque atingi o limite máximo de 30 mil conexões. Você pode, no entanto, seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também.
Você já deve ter ouvido um monte de vezes que é fundamental manter contato com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber notificações diárias para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nas redes sociais esse nosso papo sobre o significado e a tradução do verbo resign. A gente se fala muito em breve…
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho, © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro eletrônico.
“To” aparece em frases desse tipo para indicar algo que ainda vai acontecer, principalmente em manchetes de notícias na mídia em geral. Está sempre presente em qualquer veículo de notícias na língua inglesa.
Ulisses, suas dicas são excelentes. Parabéns pelo blog!
Eu recebi esse texto por e-mail e fiz questão de entrar no site pra tirar também esta dúvida sobre o “to resign” , que para mim, deixaria a tradução no infinitivo. Se eu tivesse que escrever a frase, teria escrito “Pope Benedict resigns…”, está errado? Pode nos explicar o por quê desse “to resign”? Obrigada!!!
Prezado Ulisses: ca’ em Portugal nao se usa “renunciar” para, por exemplo, a atitude do Papa. Usa-se mesmo e’ “resignar”. Um grande abraço.
Olá Ulisses, gostaria de saber sobre a frase que foi colocada neste post “Pope Benedict to resign at the end of the month, Vatican says. (CNN)” A partícula “to” antes do verbo “resign” está correta?
Fiquei em dúvida sobre o “to” também. Neste caso, para mim, deixaria o verbo no infinitivo.
Olá Ulisses, quero dar os meus parabéns pelo seu trabalho, muito bom mesmo, estou começando agora no Tecla Sap e já estou aprendendo bastante, thank you very much
Clebes,
Obrigado pelo comentário simpático. Volte mais vezes!
Abraços a todos
“Renounce” não seria adequado?
http://www.thefreedictionary.com/renounce: “To give up (a title, for example), especially by formal announcement. “
What about “Step down”?
Ulisses, e a palavra “relinquish” não serve nesse contexto?
And good riddance, Bento XVI. What a chicken… 😛