INJURY: qual é o significado e a tradução de “INJURY”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Injury by Ulisses Wehby de Carvalho

INJURY

injury

INJURY
[ferimento; dano, prejuízo; injúria]

Além de “injúria”, tanto no sentido de “difamação” na terminologia jurídica quanto no de “lesão” na terminologia médica, lembre-se de que injury pode também significar “dano”, “prejuízo”, “estrago” etc. Outras alternativas de tradução são “ofensa”, “injustiça”; “ferimento”, “contusão”, “pancada” etc. O mesmo se aplica ao verbo injure.

  • Clinton suffers minor knee injury. (CNN)
  • Clinton sofre pequena lesão no joelho.

A pronúncia de injury

Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de injury, segundo o Macmillan Dictionary. Observe que nos dois casos a sílaba tônica é a primeira. Bons estudos!

Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!


Vídeo sobre RIP e expressões afins

Assista ao vídeo para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre deaddied e death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. CASUALTY: qual é a tradução ideal de “CASUALTY”?

Cf. Saúde: frases prontas em inglês (com tradução)

Cf. A tradução do título do livro “The Physician” por “O Físico” está certa?

Speak up! We’re listening…

Você gostou das dicas sobre injury? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.

YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.

Vamos continuar essa conversa sobre injury nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre injury, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…

Referência

Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Mauro Bartolomeu
11 anos atrás

Permita-me apenas uma correção, Ulisses: não sei se uma coisa exclui a outra, mas na terminologia jurídica diferenciam-se calúnia, difamação e injúria (respectivamente artigos 138, 139 e 140 do Código Penal brasileiro). Abç!

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
11 anos atrás
Responder para  Mauro Bartolomeu

Mauro,

Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços a todos