Tempo de leitura: 2 minutos
Injury by Ulisses Wehby de Carvalho
INJURY
INJURY
[ferimento; dano, prejuízo; injúria]
Além de “injúria”, tanto no sentido de “difamação” na terminologia jurídica quanto no de “lesão” na terminologia médica, lembre-se de que injury pode também significar “dano”, “prejuízo”, “estrago” etc. Outras alternativas de tradução são “ofensa”, “injustiça”; “ferimento”, “contusão”, “pancada” etc. O mesmo se aplica ao verbo injure.
- Clinton suffers minor knee injury. (CNN)
- Clinton sofre pequena lesão no joelho.
A pronúncia de injury
Clique para ouvir a pronúncia americana e a pronúncia britânica de injury, segundo o Macmillan Dictionary. Observe que nos dois casos a sílaba tônica é a primeira. Bons estudos!
Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis para você turbinar seu inglês!
Vídeo sobre RIP e expressões afins
Assista ao vídeo para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead, died e death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, entre outras dicas.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Cf. CASUALTY: qual é a tradução ideal de “CASUALTY”?
Cf. Saúde: frases prontas em inglês (com tradução)
Cf. A tradução do título do livro “The Physician” por “O Físico” está certa?
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre injury? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Não deixe de expressar sua opinião na seção de comentários, por favor. Sua participação é fundamental! Muito obrigado.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa sobre injury nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa. Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre injury, é claro. É só me adicionar em uma das redes sociais acima e acompanhar as dicas para deixar seu inglês afiadíssimo. A gente se fala em breve…
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Permita-me apenas uma correção, Ulisses: não sei se uma coisa exclui a outra, mas na terminologia jurídica diferenciam-se calúnia, difamação e injúria (respectivamente artigos 138, 139 e 140 do Código Penal brasileiro). Abç!
Mauro,
Tudo bem? Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.
Abraços a todos