Micos em inglês: O telefone está na cozinha…

Reading time: less than 1 minute

Anônimo

Fui au pair nos Estados Unidos por dois anos. Logo que cheguei, minha mãe americana me ligou um dia desesperada porque o carro tinha quebrado na estrada e ela precisava do telefone da concessionária.

bloquinho de recadosEu já falava bem inglês, inclusive tinha dado aula no Brasil por mais de cinco anos, mas caí numa pegadinha de pronúncia. No telefone, eu entendia que ela pedia para eu passar o número que estava na “KITCHEN” (cozinha). Eu, na cozinha, corria de um lado pro outro tentando achar o número, sempre perguntando: “Where in the kitchen?” (Em que lugar da cozinha?) e ela seguia dizendo: “It’s in the ‘kitchen’!” (Está na cozinha!).

Depois de muito tempo, grande irritação dela e muito desespero meu, acabei descobrindo que o telefone estava no “KEY CHAIN” (chaveiro), que estava na minha mão o tempo inteiro porque eu já estava de saída quando ela me ligou. Minha host mom passou um grande apuro no acostamento por causa da confusão que fiz com as pronúncias de “KITCHEN” e “KEY CHAIN”.

Cf. Curiosidades: AU PAIR
Cf. Micos em inglês: Dá um pedaço?
Cf. Micos em inglês: Brasileira entra em farmácia para comprar absorvente e…

MORAL DA HISTÓRIA: As pronúncias de “KITCHEN” e “KEY CHAIN” têm de fato alguma semelhança e o equívoco da jovem brasileira é perfeitamente compreensível, principalmente na situação de estresse a que ela foi submetida. Tenho certeza de que ela nunca mais vai se esquecer de como se fala “chaveiro” em inglês. Espero que você também se lembre!

Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para [email protected]. Nomes e e-mails não são divulgados.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Micos em inglês: O telefone está na cozinha… […]

Gleydson Góes
Gleydson Góes
11 anos atrás

Não esqueça nada. Aprenda o que gosta, inclusive inglês.
Toda participação com boas intenções agrega valor!

valdeci
valdeci
11 anos atrás

olá ulisses,posso contar aqui uma história,foi quando estava começado a aprender inglês,eu era garçom em um hotel,eu e outro garçom fomos atender um estrangeiro,e meu querendo ser cara não querendo ficar por baixo resolveu tomar a dianteira no atendimento,ele conseguiu atender, fazer o pedido,eu fique por perto acompanhando,humilde ainda no inglês,quando o pedido chegou eu percebi que o cliente achou muito o prato e respondeu, it is too much no! e meu amigo olhando pra mim disse ele quer mais tomate vou pegar fique aì, eu fiquei quando meu amigo chegou ele disse, no,no tomato no,oh my god..meu amigo ficou olhando pra mim,cm um sorriso amarelo…e eu…ficu uma boa história pra contar. abraço e sucesso,pode colocar no seu blog.

Chance
Chance
11 anos atrás
Responder para  valdeci

Esqueça qualquer outra língua e aprenda português, meu caro.

Ricardo
Ricardo
11 anos atrás
Responder para  Chance

Erra muito mais quem diminui os outros por erros de português. Qualquer deficiência na língua é sanável mesmo com pouco estudo; a arrogância e a prepotência, por outro lado, são defeitos bem mais graves, morais.

Osvaldo Nanastonis
Osvaldo Nanastonis
11 anos atrás

A nossa lingua portuguesa é mais complicada, um americano chega ao Brasil e também passa pela mesma situação veja assim:

“como isso aqui”, dito normalmente pode-se confundir o verbo “comer” do adjetivo “como”. Entre outras situações, até brasileitos devidamente treinados no fonema (rsrsrsrs) se confundem.

Estas dicas que você passa são educativas, pois deixamos o ingles tradicional para o ingles de conversação normal. Esta na hora de parar com o “The books on the table” que tal substituir os books pelos notebooks hein! hahahaha

Ana Paula
Ana Paula
11 anos atrás

Adoro estas postagens!!! Nos ajuda muito! Obrigada a todos!

Victor Barbosa
Victor Barbosa
11 anos atrás

Muito boa!!!

Célio Augusto
11 anos atrás

Muito legal! adoro estas historias… Tem previsão para uma nova edição do livro com novas historias?

Priscila Rodrigues
Priscila Rodrigues
11 anos atrás

Nossa, que engraçado! Eu passei por uma situação parecida, mas menos traumática…rs. Foi durante uma aula em que ensinava vocabulário e aí ao falar “Key Chain” uma aluna me disse: Mas teacher, o que “cozinha” tem a ver com o assunto? E aí depois que escrevi “Key Chain” na lousa elas começaram a rir. Realmente a pronúncia causa confusão…