Tempo de leitura: 2 minutos
Just do it by Ulisses Wehby de Carvalho
O que significa “JUST DO IT”?
Ilude-se quem acha que as palavras e expressões em um idioma sempre terão um único correspondente em outra língua. Já escrevi sobre o tema em “Contexto é tudo! Entenda a importância do contexto“. No artigo, afirmo que até as palavras aparentemente simples, como love, house e boy, não têm uma tradução única e estática. Digo ainda que love pode significar “zero”, house pode querer dizer “câmara” e boy, “pegador”, além, é lógico, de seus significados mais comuns: “amor”, “casa” e “menino”. Se a curiosidade for grande, clique no link acima e divirta-se com a leitura de um dos posts mais lidos do Tecla SAP.
A longa introdução se faz necessária porque o mesmo princípio se aplica à Just do it. Sinto desapontar aqueles que estiverem procurando por uma tradução definitiva, precisa, fiel e absoluta para o famoso slogan da Nike. Ela não existe. É óbvio que a expressão tem tradução, ou melhor, traduções possíveis porque, dependendo do contexto (novamente ele!), a tradução pode – e deve! – variar.
Algumas delas poderiam ser: “Faça simplesmente”, “Apenas faça” ou qualquer outra expressão sinônima. Acontece que do não significa apenas o verbo “fazer”!
Nem sempre “DO” significa “fazer”
Você já deve ter ouvido falar que o do pode, além de ser o verbo “fazer”, ser empregado como auxiliar no presente do indicativo, nas formas interrogativa, negativa e, às vezes, na afirmativa também. Sua tradução nesses casos, pode ser omitida. Vejamos alguns exemplos:
- A: Do you love Susan? [Você ama a Susan?]
- B: No, I don’t love her. [Não, não a amo.] / Yes, I do. [Sim, a amo.]
Nos exemplos acima, do não quer dizer “fazer”. Vejamos outros casos.
- A: I don’t think I should call her. [Acho que eu não deveria ligar para ela.]
- B: C’mon, just do it! [Para com isso, liga logo!]
Mais um diálogo hipotético:
- A: I’m exhausted! I don’t feel like jogging tonight. [Estou exausto. Não estou a fim de correr hoje à noite.]
- B: Are you kidding me? Just do it! [Você está me tirando? Vai correr e pronto!]
Portanto, as opções para você traduzir Just do it são muitas. O contexto – e somente ele – decide qual é a melhor alternativa de tradução para cada caso. O importante é não se esquecer de que o do nem sempre quer dizer “fazer”.
Ainda em dúvida se vai escrever um comentário sobre este post? Just do it!
JUST DO IT – Posts relacionados
Cf. GO FURTHER? Como traduzir o slogan da Ford?
Cf. LIFEAHOLIC: qual é o significado do slogan da Rider?
Cf. I WILL: qual é o significado e a tradução do slogan da Under Armour?
NIKE? Como se pronuncia NIKE em inglês?
Saiba como pronunciar a marca NIKE em inglês. O vídeo tem clipes de exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
A pronúncia dos nomes de esportistas
Aprenda a pronunciar os nomes de personalidades ligadas ao mundo dos esportes. As pronúncias desses nomes em inglês nem sempre são como imaginamos. Esclareça suas dúvidas assistindo a vários exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam os nomes de esportistas e atletas famosos. Todos os clipes são legendados em inglês e em português para que você também enriqueça o vocabulário e amplie os conhecimentos gerais.
Seguem alguns exemplos: Lewis Hamilton, Muhammad Ali, Stephen Curry, Ayrton Senna, Daniel Ricciardo, Pelé, entre outros. Confira a playlist completa! 👇🏼 Bom divertimento!
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
JUST DO IT – Opinião
Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.
Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.
Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.
Referência
Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP. Adquira seu exemplar do livro eletrônico com total conforto e segurança na Hotmart.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]
[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]
[…] em tomar ação. Aquele bom e velho slogan da Nike – o Just Do It (“apenas faça isto”, embora outras traduções sejam possíveis) é um bom resumo deste passo. Não pare por aí: é o que sempre dizem, os sábios aprendem com os […]
Felipe, tudo bem?
Muito obrigado pelas observações. Concordo com seus comentários. Volte sempre!
Abraços
[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]
Aratiri, tudo bem?
Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes.
Abraços
No caso desta frase, Dan Wieden, admitiu que o slogan ‘Just do It’, da Nike, foi inspirado nas últimas palavras de Gary Gilmore, executado em 1977 nos Estados Unidos. Então as mais provável
tradução seria ” apenas faça”
[…] Cf. JUST DO IT: como traduzir o slogan da Nike? […]
uma boa tradução para ‘just do it’ poderia ser “dalhe” ou “taca-le o pau”,
Felipe, tudo bem?
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Gostei das sugestões… 😉
Abraços
Nike, simples assim ou Simplesmente Nike
Max, tudo bem?
Será? Acho que não…
Abraços
But when one American was interviewed about what the slogan “Just do it” he says that “mean to go out of the normal condition that a human being is living, and go outside, and make something good that is healthy.
Então, é isso: depende mesmo do contexto. Muito bem explicado.
Buluca, tudo bem?
Muito obrigado pelo elogio. Volte mais vezes.
Abraços
fantastica suas explicações, como sempre, valeu.
Geraldo, tudo bem?
Muito obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!
Abraços
Muito boa a explicação. Aliás gosto do todas as dicas. Um comentário que aprendi sobre o uso do DO. Quando queremos enfatizar a expressão depois do verbo, podemos usar o DO. Por exemplo, “Eu PRECISO MESMO ir embora. Ficaria em Inglês “I DO have to go.” Quando aprendi isto me ajudou muito usando o DO como auxiliar para enfatizar.
Gonçalo, tudo bem?
Muito obrigado pelo elogio ao trabalho do Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Oi! Estou hoje brigando com uma expressão que não entendi “around the bend”, vi que tem uma música com esse nome “up around the bend”, do Creedence e uma do Pearl jam “Around the bend” e um filme!!! Poxa, ao pé da letra significa ao redor/em torno da curva? Argh! Nem lendo a letra da música eu entendi!!! A frase diz “I send you off around the bend” Só entendendo a alma da pessoa que escreveu?? rs
eu achei que a tradução para “just do it” seria “é isso aí”… aproveitando o assunto, a gíria “hot wheels” seria “bons de roda”?
Bom dia. Eu diria: Nike, isto é tudo.
Sendo bastante informal, eu diria “se joga”! 🙂
Mônica, tudo bem?
Muito boa a sugestão! Valeu!
Abraços
Acho que “vá em frente” poderia ser uma boa opção para o slogan
Emmeline, tudo bem?
Muito obrigado pela contribuição. Volte mais vezes!
Abraços
Ótimo post! Na imagem… eu diria: “faz aí e pronto!!!” rs
Elisa, tudo bem?
Adorei a sugestão! Volte sempre…
Abraços