Tempo de leitura: menos de 1 minuto
STICK
Yes… I can drive a stick.
A frase Yes… I can drive a stick tem mais de uma interpretação. Sem a foto da vassoura, ela é usada em referência aos automóveis com câmbio manual. Stick é o termo informal para nos referirmos à alavanca do câmbio, aquela que é usada na troca de marchas. Como você deve saber, nos Estados Unidos, no Canadá e alguns outros países, predominam os carros automáticos (automatic cars, automatics). A quase totalidade dos motoristas desses países não sabe, portanto, dirigir carros que têm embreagem (clutch).
Stick também significa pedaço de pau, cajado, vara, vareta, bengala etc. e, por essa razão, também nos remete à vassoura e às bruxas, entre outras possíveis interpretações. A mensagem é, em essência, uma resposta feminina ao estereótipo de que as mulheres dirigem mal.
Sei que trocadilho explicado perde muito de sua graça, mas achei necessário o esclarecimento para que você amplie seu vocabulário de inglês. Você conhecia os dois significados da palavra? Gostou da explicação? O espaço para comentários está aguardando a sua opinião. Obrigado!
Cf. GO FURTHER: como traduzir o slogan da Ford?
Cf. Tradução Simultânea e a Segurança
Cf. SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?
Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?
Tem dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!
Se você quiser esclarecer alguma dúvida sobre a língua inglesa, o espaço indicado para você enviar sua pergunta é o Fórum Tecla SAP. O cadastro é rápido e gratuito. Venha aperfeiçoar seu inglês com outras pessoas que também estão interessadas em aprender e ajudar quem precisa. Participe!
Dicas de inglês por e-mail
Receba gratuitamente as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. Aperfeiçoe seus conhecimentos de inglês sem gastar nada! Basta digitar nome e endereço eletrônico neste formulário. Você ganha dois e-books e também recebe boletins especiais com o melhor dos mais de 4.300 posts já publicados. O que você está esperando?
Twitter e Google+
Se você preferir receber as dicas pelo Twitter, siga @teclasap. Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo e também ajudar o Tecla SAP a divulgar conteúdo educacional na Internet. Muito obrigado! A gente se fala…
Danilo, tudo bem?
Agora você já sabe! Muito obrigado pelo feedback. Volte sempre!
Abraços
Tem também o selfstick…famoso pau de selfie…rs
Anny, tudo bem?
Bem lembrado. A grafia é “selfie stick”. Volte mais vezes!
Abraços
Não conhecia. Muito boa explicação.
Tania, tudo bem?
Muito obrigado pela gentileza de comentar. Volte mais vezes!
Abraços
Sabia o que significava stick, mas não sabia que poderia significar tb câmbio do carro. Agora tb sei que embreagem é clutch! 😛 valeu
Muito boa a sua página!! Parabéns!
Desconhecia o significado de stick tb p/alavanca de cãmbio. Ehr…by the way, teria tb conotação sexual p/stick(=pênis)? Serve tb p/palito de fósforo? Dsd já, obgda e + uma vez PARABÉNS pelo TeclaSap!!
Selma, palito de fósforo é “match”. E sim, quando se trata de falar do pênis, o inglês é igual ao português: coloque algo comprido, roliço ou simplesmente com nome peculiar no contexto certo, e pimba! Vira referência ao dito cujo. Abraço!
Selma, palito de fósforo é “match stick”, acabei comentando antes, sem perceber que anulei o “stick”. Mas caso queira encurtar pra repetir a palavra em seguida já dentro de um contexto, até hoje só ouvi “match” e não “stick”. Ou seja, abreviando é “match”. E sim, quando se trata de falar do pênis, o inglês é igual ao português: coloque algo comprido, roliço ou simplesmente com nome peculiar no contexto certo, e pimba! Vira referência ao dito cujo. Abraço!
Mto obrigada pela explicacão,pra mim eu não sabia que predomina os carros automáticos nos Estados Unidos…..Estou ainda vivendo a era dos carros com aqueles câmbios pesados……kkkkkkk…..obrigada !
É sempre uma maravilha receber seua comentarios seguidos das suas explicações. A grça se torna naior ainda. You are the best!!!
não sabia do significado de cambio, sempre considerei stick com o segundo significado. Valeu pela dica.
Como sempre, dicas excelentes!
Thanks a bunch, Ulisses 😉
Muito boas as explicações.Todos que querem aprender vão gostar.Você é o exemplo vivo do que significa ser um bom professor.Parabéns! Continue assim! Dá prazer ler seus textos.
Não sabia do primeiro significado que vc apresentou, só do segundo. Muito legal a explicação, obrigada por compartilhar!
Show de bola, não sabia dessa e gostei da piada! Esse site é ótimo, quem me indicou foi uma professora de inglês que tive!
Parabéns, continuem sempre assim!
Achei ótimo! Não sabia de tudo isso!
Mas uma coisinha: Stick é ou não uma vassoura?
Abraços
Hei Ulysses você como um baterista esqueceu de dizer que Stick é baqueta em inglês drumstick.
Como dizer câmbio e a alavanca de mudar a marcha em inglês?
Realmente, Ulisses, eu não sabia que embreagem é clutch e não havia entendido o trocadilho até visitar a explicação.
E na minha opinião, não perde a graça não. Pelo contrário, a gente passa a entender melhor as brincadeiras e trocadilhos.
Nunca iria saber sobre a diferença, mais uma vez Obrigado por tudo. I am your fan…está certo ? srsr