STICK: qual é o significado de “Yes… I can drive a stick”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

STICK

Yes… I can drive a stick.

drive a stick

A frase Yes… I can drive a stick tem mais de uma interpretação. Sem a foto da vassoura, ela é usada em referência aos automóveis com câmbio manual. Stick é o termo informal para nos referirmos à alavanca do câmbio, aquela que é usada na troca de marchas. Como você deve saber, nos Estados Unidos, no Canadá e alguns outros países, predominam os carros automáticos (automatic cars, automatics). A quase totalidade dos motoristas desses países não sabe, portanto, dirigir carros que têm embreagem (clutch).

Stick também significa pedaço de pau, cajado, vara, vareta, bengala etc. e, por essa razão, também nos remete à vassoura e às bruxas, entre outras possíveis interpretações. A mensagem é, em essência, uma resposta feminina ao estereótipo de que as mulheres dirigem mal.

Sei que trocadilho explicado perde muito de sua graça, mas achei necessário o esclarecimento para que você amplie seu vocabulário de inglês. Você conhecia os dois significados da palavra? Gostou da explicação? O espaço para comentários está aguardando a sua opinião. Obrigado!

Cf. GO FURTHER: como traduzir o slogan da Ford?

CfTradução Simultânea e a Segurança

Cf. SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?

Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?

Tem dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Se você quiser esclarecer alguma dúvida sobre a língua inglesa, o espaço indicado para você enviar sua pergunta é o Fórum Tecla SAP. O cadastro é rápido e gratuito. Venha aperfeiçoar seu inglês com outras pessoas que também estão interessadas em aprender e ajudar quem precisa. Participe!

Dicas de inglês por e-mail

Receba gratuitamente as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. Aperfeiçoe seus conhecimentos de inglês sem gastar nada! Basta digitar nome e endereço eletrônico neste formulário. Você ganha dois e-books e também recebe boletins especiais com o melhor dos mais de 4.300 posts já publicados. O que você está esperando?

Twitter e Google+

Se você preferir receber as dicas pelo Twitter, siga @teclasap. Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo e também ajudar o Tecla SAP a divulgar conteúdo educacional na Internet. Muito obrigado! A gente se fala…

5 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

20 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
8 anos atrás

Danilo, tudo bem?

Agora você já sabe! Muito obrigado pelo feedback. Volte sempre!

Abraços

Anny Caroline Camargo
Anny Caroline Camargo
9 anos atrás

Tem também o selfstick…famoso pau de selfie…rs

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Anny Caroline Camargo

Anny, tudo bem?

Bem lembrado. A grafia é “selfie stick”. Volte mais vezes!

Abraços

Tania Rocha
9 anos atrás

Não conhecia. Muito boa explicação.

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
9 anos atrás
Responder para  Tania Rocha

Tania, tudo bem?

Muito obrigado pela gentileza de comentar. Volte mais vezes!

Abraços

Luana
Luana
11 anos atrás

Sabia o que significava stick, mas não sabia que poderia significar tb câmbio do carro. Agora tb sei que embreagem é clutch! 😛 valeu
Muito boa a sua página!! Parabéns!

Selma
Selma
11 anos atrás

Desconhecia o significado de stick tb p/alavanca de cãmbio. Ehr…by the way, teria tb conotação sexual p/stick(=pênis)? Serve tb p/palito de fósforo? Dsd já, obgda e + uma vez PARABÉNS pelo TeclaSap!!

Gabriel
Gabriel
11 anos atrás
Responder para  Selma

Selma, palito de fósforo é “match”. E sim, quando se trata de falar do pênis, o inglês é igual ao português: coloque algo comprido, roliço ou simplesmente com nome peculiar no contexto certo, e pimba! Vira referência ao dito cujo. Abraço!

Gabriel
Gabriel
11 anos atrás
Responder para  Gabriel

Selma, palito de fósforo é “match stick”, acabei comentando antes, sem perceber que anulei o “stick”. Mas caso queira encurtar pra repetir a palavra em seguida já dentro de um contexto, até hoje só ouvi “match” e não “stick”. Ou seja, abreviando é “match”. E sim, quando se trata de falar do pênis, o inglês é igual ao português: coloque algo comprido, roliço ou simplesmente com nome peculiar no contexto certo, e pimba! Vira referência ao dito cujo. Abraço!

Juliana Angelica Farias Ferreira da Silva
Juliana Angelica Farias Ferreira da Silva
11 anos atrás

Mto obrigada pela explicacão,pra mim eu não sabia que predomina os carros automáticos nos Estados Unidos…..Estou ainda vivendo a era dos carros com aqueles câmbios pesados……kkkkkkk…..obrigada !

Cristina Izabel
Cristina Izabel
11 anos atrás

É sempre uma maravilha receber seua comentarios seguidos das suas explicações. A grça se torna naior ainda. You are the best!!!

Jeferson
Jeferson
11 anos atrás

não sabia do significado de cambio, sempre considerei stick com o segundo significado. Valeu pela dica.

Liliane
Liliane
11 anos atrás

Como sempre, dicas excelentes!
Thanks a bunch, Ulisses 😉

Murilo Marques Moutinho
Murilo Marques Moutinho
11 anos atrás

Muito boas as explicações.Todos que querem aprender vão gostar.Você é o exemplo vivo do que significa ser um bom professor.Parabéns! Continue assim! Dá prazer ler seus textos.

Lucila Lis
Lucila Lis
11 anos atrás

Não sabia do primeiro significado que vc apresentou, só do segundo. Muito legal a explicação, obrigada por compartilhar!

Rodrigo
Rodrigo
11 anos atrás

Show de bola, não sabia dessa e gostei da piada! Esse site é ótimo, quem me indicou foi uma professora de inglês que tive!
Parabéns, continuem sempre assim!

Thamires
Thamires
11 anos atrás

Achei ótimo! Não sabia de tudo isso!
Mas uma coisinha: Stick é ou não uma vassoura?

Abraços

Vitor Boldrin
Vitor Boldrin
11 anos atrás

Hei Ulysses você como um baterista esqueceu de dizer que Stick é baqueta em inglês drumstick.
Como dizer câmbio e a alavanca de mudar a marcha em inglês?

Rafael
11 anos atrás

Realmente, Ulisses, eu não sabia que embreagem é clutch e não havia entendido o trocadilho até visitar a explicação.

E na minha opinião, não perde a graça não. Pelo contrário, a gente passa a entender melhor as brincadeiras e trocadilhos.

Elielson
Elielson
11 anos atrás

Nunca iria saber sobre a diferença, mais uma vez Obrigado por tudo. I am your fan…está certo ? srsr