Reading time: 2 minutes
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
TEAR APART x TEAR DOWN x TEAR UP: qual é a diferença?
TEAR APART
1. to destroy something violently [destruir violentamente]
- Luckily all the guests had been evacuated before the bomb went off and tore apart the third floor of the hotel.
- Por sorte, todos os hóspedes haviam sido evacuados antes de a bomba ter explodido e destruído o terceiro andar do hotel.
2. to disturb emotionally, to make someone feel miserable [abalar emocionalmente, fazer alguém sentir-se muito infeliz]
- Knowing that her husband is cheating on her is tearing Rita apart.
- Saber que o marido a está traindo faz Rita sentir-se muito infeliz.
- “I wish Terry would stop tearing me apart with all this emotional blackmail”, Liz told her friend Laura.
- “Eu gostaria que Terry parasse de me abalar com toda essa chantagem emocional”, Liz disse a sua amiga Laura./li>
TEAR DOWN
to demolish [demolir, derrubar]
- “This part of the city has been completely revamped. They have torn down most of the older buildings and replaced them with new ones”, our friend Frederic Hartford explained to us.
- “Essa região da cidade foi completamente revitalizada. Eles demoliram a maioria dos prédios mais velhos e os substituíram por novos”, nosso amigo Frederic Hartford nos explicou.
TEAR UP
to tear into pieces [rasgar em pedaços]
- Stella read and immediately tore up the love letter her boyfriend Robert had sent to her.
- Stella leu e imediatamente rasgou a carta de amor que seu namorado Robert lhe tinha enviado.
Speak up! We’re listening…
Gostou das dicas de hoje? Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou. Você já conhecia os phrasal verbs formados com a palavra tear ou não? Expresse sua opinião na seção de comentários abaixo. Obrigado!
Google+, YouTube, Twitter e Facebook
Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.
Referência
Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!, de Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Yohan, tudo bem?
Quem sou eu para criticar o Bruno Mars? 😉 Bons estudos!
Abraços
Tenho estudado todo dia pelo Tecla SAP e gosto demais de suas dicas de Phrasal Verbs. Parabéns pelo excelente blog!
Rodrigo, tudo bem?
Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Agradeço em nome de toda a equipe de colaboradores.
Abraços
O site letras.mus.br apresenta a tradução “O Amor Vai Nos Dilacerar” e o http://www.vagalume.com.br traduz como “O amor vai nos despedaçar”. Até que tá bom…
Uma revista traduziu o título da belíssima música “Life will tear us apart”, do Joy Division como “a vida vai nos separar rasgando”. Agora, com a tradução correta, “a vida vai nos fazer infelizes”, tudo faz muito mais sentido!
Não seria “love will tear us apart”?
Sim, “Love Will Tear Us Apart”, deu branco e escrevi “Life” onde deve ser “Love”. Valeu pelo aviso!