Tempo de leitura: menos de 1 minuto
THAT SHIP HAS SAILED
A expressão informal that ship has sailed é usada para designar uma oportunidade perdida ou para descrever uma situação que não pode mais ser alterada. As variantes the ship has sailed e this ship has sailed também são frequentes.
A mesma estrutura, that ship has sailed, pode ser empregada também para descrever a superação do trauma causado pelo fim de um relacionamento amoroso. No segundo exemplo a seguir, trecho da canção I found myself de Ciara, vemos esse uso comum da expressão. Nesse caso, as opções de tradução podem ser “já estou em outra”, “não ligo mais para ela/ele/você”, “a fila andou”, entre outras variações. Nessa acepção, that ship has sailed é sinônimo de move on.
- Advertising executive Bob Dorfman said he can’t picture advertisers ever turning to Armstrong again. “That ship has sailed. That bicycle has left the course,” he said. “In terms of the court of public opinion, it’s a little late in the game for him to be issuing a full apology.” (CNN)
- O publicitário Bob Dorfman disse que não acredita que os anunciantes voltarão a procurar (Lance) Armstrong. “Já era! Essa bicicleta já foi retirada da pista”, afirmou. “No tribunal da opinião pública, é tarde demais para ele apresentar um pedido formal de desculpas.”
- I say so long, farewell,
My life’s moving forward.
My ship has sailed,
And I’m so glad it’s over.
My heart is well,
After all that I’ve been through
I found myself. - Eu digo até logo, adeus,
Minha vida continua.
Já estou em outra,
E estou muito feliz por ter terminado.
O meu coração vai bem,
depois de tudo que passei
Eu me encontrei.
Cf. Como se diz “levar um pé…” em inglês?
Cf. Como se diz “dor-de-cotovelo” em inglês?
Cf. Como é “dar a volta por cima” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica de hoje? Você já conhecia a expressão idiomática “THAT SHIP HAS SAILED” ou foi novidade para você? Por favor, expresse sua opinião nos comentários.
Pela educação
Compartilhe este conteúdo na rede social de sua preferência. Ajude o Tecla SAP a ajudar mais gente a aprender inglês. A educação agradece…
Referência: Top 100 – As cem melhores dicas do Tecla SAP de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014.
Essa expressão também pode ser equivalente à frase comum em português “agora Inês é morta”, com o mesmo sentido.