Reading time: less than 1 minute
Ron Martinez
Chulé
Como dizer “chulé” e “sovaqueira” em inglês?
Em inglês, shoeless significa descalço. A origem da palavra chulé não tem nada a ver com shoeless, mas é muita coincidência! O fato é que inglês não tem uma palavra para chulé. Claro, tem muita gente anglófona que sofre com o problema, mas uma palavra para descrevê-lo não existe. Normalmente, as pessoas dizem assim:
- chulé
- foot odor
Contudo, para dizer “ter chulé”, há outra forma mais comum:
- ter chulé
- have smelly / stinky feet
- Ele tem um chulé terrível.
- He has really smelly feet.
Cf. Expressões idiomáticas: TO SMELL A RAT
Mas stinky feet são “pés fedorentos” – a palavra “chulé” não existe. Outro termo relacionado a odores corporais, que também não existe em inglês, é sovaqueira:
- sovaqueira
- smelly armpits
- O quarto cheirava a sovaqueira.
- The room smelled of smelly armpits.
Novamente, há possibilidade de descrever o conceito, mas não existe palavra exata. Aliás, o inglês, no quesito cheiros, tanto bons quanto ruins, parece simples e insípido perto do leque de palavras coloridas que possui o português para odores corporais. Enquanto em inglês existe body odor ou “b.o.” (mau cheiro corporal), a rica língua portuguesa conta com xexéu, bodum, catinga, morrinha e inhaca. Lindo, não é?
Cf. Gírias: Cê-cê
Cf. Micos em inglês: You’re so smelly today!
Speak up! We’re listening…
O que você achou da dica de hoje? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação!
Dicas de inglês por e-mail
Agora é com você! Cadastre-se para receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. É grátis! Você também vai receber boletins especiais com o melhor dos mais de 4.500 posts já publicados no blog. O cadastro é simples e muito rápido! Basta clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail. E você ainda ganha dois e-books!
Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!
Referência
Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.
[…] Cf. Chulé: como dizer “chulé” e “sovaqueira” em inglês? […]
Para o famoso ‘CC’ eles usam B.O. (body odor).
Débora, tudo bem?
Exato, você tem razão. Aliás, a informação consta do texto do Prof. Ron Martinez. Volte mais vezes.
Abraços
só pra acrescentar novamente:
CC = cheiro de corpo
só pra acrescentar:
CC = BO (body odor)
Que ótimo! Amo essa riqueza e criatividade do nosso vocabulário, Ulisses! Por isso que por vezes, durante uma simultânea ou mesmo consecutiva, o palestrante pode ficar surpreso se, após utilizar um termo aparentemente “básico” como body odor, por exemplo, o intérprete optar em lançar nossos clássicos “catinga” ou “inhaca”! Já pensou?! Temos que estar sempre atentos! 🙂