Tempo de leitura: 3 minutos
7 rings by Ulisses Wehby de Carvalho
7 rings
7 rings – Análise e tradução da letra
Assista ao vídeo com a análise e a tradução da letra completa da canção 7 rings, do álbum Thank U, Next, de Ariana Grande. A letra traz diversas referências culturais que nos remetem a cinema, moda, músicas de cantores e cantoras que Ariana Grande admira, fatos trágicos marcantes em sua vida, entre outras citações.
Você vai enriquecer seu vocabulário, aperfeiçoar sua pronúncia e ampliar seus conhecimentos gerais depois de assistir ao vídeo 💍💍💍💍💍💍💍 7 rings – Análise e tradução da letra da canção de Ariana Grande 🎵. Há muitas palavras e expressões que, por terem mais de um significado, merecem atenção redobrada. Sinta-se à vontade para compartilhar o vídeo com aqueles amigos que gostam do trabalho da cantora americana.
Segue glossário para você consultar enquanto assiste ao clipe oficial ou então à minha videoaula. Bons estudos!
7 rings – Glossário
- BREAKFAST AT TIFFANY’S (movie) = Bonequinha de Luxo (1961); Tiffany’s é joalheria em NYC
- BUBBLES (n.) = champanhe
- GET IN TROUBLE (expr.) = arrumar confusão; aprontar
- LASHES (n.) = cílios (redução de eyelashes)
- ATM MACHINE (n.) = caixa eletrônico, banco 24h
- BAD SHIT (n.) = perrengue fodido; Manchester Arena bombing (May 22, 2017), Mac Miller’s death (September, 2018)
- SAD BITCH (n.) = mina insuportável, rancorosa, birrenta, mal-humorada, vaca
- WOULDA (contr.) (inf.) = would have
- SAVAGE (n.) = leoa, selvagem, lutadora
- TIE UP (phrasal verb) = amarrar
- CUFFS (n.) = algemas
- STRINGS (n.) = amarras; cordas (mus.); restrição, compromisso (fig.) as in “No strings attached”.
- WRITE (v.) = preencher, assinar, passar (cheques); compor, escrever (música)
- FLOSS (v.) = exibir, ostentar; fio dental (n.), passar fio dental (v.)
- MY GLOSS IS POPPIN’ = Lil Mama’s Lip Gloss
- GLOSS (n.) = gloss, brilho labial
- POP (v.) = saltar aos olhos, destacar-se, ter realce
- GEE (interj.) = Nossa!
- MRS. (n.) = Senhora, a esposa, patroa
- MATCHING (adj.) = iguais; combinando
- BITCH (n.) = amiga, mana, parceira
- SPOIL (v.) = mimar, paparicar
- RICHES (n.) = grana
- RETAIL THERAPY (n.) = shopping-terapia, comprar compulsivamente
- ADDICTION (n.) = vício
- WHOEVER (pronoun) = quem, quem quer que seja
- RED-BOTTOMS (n.) = sapatos Louboutin (Christian Louboutin)
- BEAM (v.) = brilhar
- GLEAM (v.) = brilhar
- CRIB (n.) = berço; casa (fig.), cafofo
- CLOSET (n.) = closet, armário – Cf. CLOSET
- RECEIPT (n.) = recibo
- WRONG NUMBER (expr.) = engano, ligar para o número errado
- BLACK CARD (n.) = Centurion Card da American Express, a.k.a. Black Card
- BUSINESS CARD (n.) = cartão de visitas
- SET THE TONE (expr.) = ditar o ritmo, dar o tom, definir os rumos
- BRAG (v.) = contar vantagem, ostentar
- BAG (n.) = sacola
- RACK (n.) = prateleira; peitão (inf.)
- STACK UP (phrasal verb) = empilhar; comparar-se a
- ASS (n.) = bunda
- SHOOT (interj.) = Caraca!, Bah!, Vixe!, Meu!, Rapaz!
- BOOTH (n.) = cabine (de gravação)
- MAKE IT ALL BACK (expr.) = recuperar
- LOOP (n.) = loop, sequência, trecho que se repete
- GIMME THE LOOT (song) = Gimme The Loot, by The Notorious B.I.G., a.k.a. Biggie Smalls, Biggie.
- BUDGET (n.) = orçamento
- SET (n.) = set (de filmagem)
Speak up! We’re listening…
Gostou do vídeo sobre a análise e a tradução da letra de 7 rings? Tem alguma sugestão de tradução diferente das minhas? Envie, por gentileza, sua colaboração na seção de comentários do vídeo. Muito obrigado!
Pela educação
Compartilhe o vídeo sobre a análise e tradução da letra da canção 7 rings, de Ariana Grande, com aqueles amigos que estão estudando inglês, precisam se comunicar em inglês no dia a dia ou com aqueles que gostam de música. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp, em especial com os amigos que são fãs da cantora americana. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP, seus amigos e a educação agradecem.