Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
SUNDAY DRIVER
[barbeiro (motorista)]
Cf. Vocabulário: Piloto
Cf. Gramática: Letras Maiúsculas
Cf. Profissões em inglês
Cf. Como se diz “engavetamento” em inglês?
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)
Cf. Como se diz “congestionamento” / “engarrafamento” em inglês?
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.
[…] Cf. Como eu digo “barbeiro” (motorista) em inglês? […]
[…] Cf. Como eu digo “barbeiro” (motorista) em inglês? […]
Muito interessante, mas em português existem vários adjetivos dependendo da ocasião. Conheço domingueiros por motoristas que dirigem devagar e parecem estar “passeando no shopping” nas ruas ao invés de dirigir (totalmente distraídos). O “navalha” é aquele q corre muito, passa faróis fechados, enfim corre feito louco. E o chamado “motorista braço” é aquele que parece q comprou a carta, que nem sabe estacionar e faz barbeiragens no transito (tipo a minha vizinha que não consegue tirar o carro da garagem se tiver um outro carro estacionado do outro lado da rua). Por aqui onde moro interior de São Paulo, é assim q classificamos.
What about “sunday driver”?
Oi Ulisses,
não sei se é o local adequado, mas gostaria que você esclarecesse quanto ao uso do verb “to have”, pois aprendi há anos que no sentido de ter deve ser usado com “got” ex.: I´ve got a dog, mas não tenho visto ultimamente muito uso assim. Ãchei que se tratava de um uso mais britãnico, mas recentemente em Londres ninguém mais falava assim.
Será que ficou para o passado?
Obrigada.
Hey Ulisses,
what about cavalier? I’ve heard they say cavalier in Alaska meaning ‘barbeiro’.
makes sense?
Ricardo
Ricardo,
Tudo bem? Desconheço o uso de “cavalier” com esse sentido. Mas também nunca estive no Alaska para constatar… 😉
O principal significado do adjetivo “cavalier” é “descuidado” e, portanto, é perfeitamente possível seu emprego como sinônimo de “barbeiro”, desde que, a meu ver, queiramos dar destaque a esse aspecto de distraído, avoado etc. Como você deve saber, “barbeiro” também traz o sentido de “incapaz”, “incompetente” que “cavalier” não tem.
Abraços a todos
Já se passaram algumas semanas desde que a dica foi publicada, portanto, desculpem-me pelo comentário um pouquinho 'retardado'…rsrs… O fato é que nasci e vivo em Minas há mais de cinquenta anos e nunca vi a palavra 'barbeiro' ser usada com o sentido de 'motorista agressivo ou egoísta', como a Michele sugere (este tipo pode até ser muito bom de volante). Para mim, 'barbeiro' é mesmo aquele motorista 'roda dura', até mesmo um pouco ingênuo, sem malícia para o trânsito de cidade grande. Usamos também o termo 'domingueiro', similar ao inglês.
Lousali,
Antes tarde do que mais tarde… 😉 Obrigado pela contribuição. As diferentes interpretações de certas expressões idiomáticas, em português ou inglês, é tema recorrente aqui no Tecla SAP. Embora eu também tenha a mesma opinião quanto a "barbeiro", sabemos que os significados podem variar de acordo com região, classe social, faixa etária, entre outras características.
Abraços a todos
Desculpa….É que em Minas um motorista barbeiro, é exatament isso, alguém que diriji muito mal, e se ñão sair da frente, ele passa por cima.
Sunday driver= –noun a person who drives a car inexpertly, esp. slowly or overcautiously, in the manner of one who drives infrequently. Origin: 1915–20
fonte: http://dictionary.reference.com/browse/Sunday%20Driver
Michele,
Tudo bem? Eu desconhecia essa acepção de “barbeiro” em MG. Será que ela existe em outra regiões do Brasil? Em São Paulo, onde nasci e fui criado, “barbeiro” é sinônimo de motorista ruim apenas.
Abraços a todos
Aqui no Amazonas é como Sampa, Ulisses. Barbeiro é um motorista incompetente.
Também tem o termo “road hog” Noun
Informal a selfish or aggressive driver
Michele,
Obrigado pela participação. Observe que “road hog” não tem nada a ver com “barbeiro”, pois a palavra em português significa “mau motorista”. “Mau”, neste caso, quer dizer “ruim”, “nó cego”, “braço duro”, “ruim de serviço” e demais expressões que demonstram incompetência, sem agressividade.
Abraços a todos