Como eu digo “barbeiro” (motorista) em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

barbeiro

SUNDAY DRIVER

[barbeiro (motorista)]

Cf. Vocabulário: Piloto
Cf. Gramática: Letras Maiúsculas
Cf. Profissões em inglês
Cf. Como se diz “engavetamento” em inglês?
Cf. Vocabulário: Rodízio (de automóveis)
Cf. Como se diz “congestionamento” / “engarrafamento” em inglês?

Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

14 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Como eu digo “barbeiro” (motorista) em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como eu digo “barbeiro” (motorista) em inglês? […]

Célia
Célia
11 anos atrás

Muito interessante, mas em português existem vários adjetivos dependendo da ocasião. Conheço domingueiros por motoristas que dirigem devagar e parecem estar “passeando no shopping” nas ruas ao invés de dirigir (totalmente distraídos). O “navalha” é aquele q corre muito, passa faróis fechados, enfim corre feito louco. E o chamado “motorista braço” é aquele que parece q comprou a carta, que nem sabe estacionar e faz barbeiragens no transito (tipo a minha vizinha que não consegue tirar o carro da garagem se tiver um outro carro estacionado do outro lado da rua). Por aqui onde moro interior de São Paulo, é assim q classificamos.

Marcos Assis Silva
Marcos Assis Silva
11 anos atrás

What about “sunday driver”?

Fernanda
Fernanda
13 anos atrás

Oi Ulisses,
não sei se é o local adequado, mas gostaria que você esclarecesse quanto ao uso do verb “to have”, pois aprendi há anos que no sentido de ter deve ser usado com “got” ex.: I´ve got a dog, mas não tenho visto ultimamente muito uso assim. Ãchei que se tratava de um uso mais britãnico, mas recentemente em Londres ninguém mais falava assim.

Será que ficou para o passado?

Obrigada.

Ricardo
14 anos atrás

Hey Ulisses,

what about cavalier? I’ve heard they say cavalier in Alaska meaning ‘barbeiro’.

makes sense?

Ricardo

Lousali
Lousali
15 anos atrás

Já se passaram algumas semanas desde que a dica foi publicada, portanto, desculpem-me pelo comentário um pouquinho 'retardado'…rsrs… O fato é que nasci e vivo em Minas há mais de cinquenta anos e nunca vi a palavra 'barbeiro' ser usada com o sentido de 'motorista agressivo ou egoísta', como a Michele sugere (este tipo pode até ser muito bom de volante). Para mim, 'barbeiro' é mesmo aquele motorista 'roda dura', até mesmo um pouco ingênuo, sem malícia para o trânsito de cidade grande. Usamos também o termo 'domingueiro', similar ao inglês.

Michele
Michele
15 anos atrás

Desculpa….É que em Minas um motorista barbeiro, é exatament isso, alguém que diriji muito mal, e se ñão sair da frente, ele passa por cima.

Sunday driver= –noun a person who drives a car inexpertly, esp. slowly or overcautiously, in the manner of one who drives infrequently. Origin: 1915–20
fonte: http://dictionary.reference.com/browse/Sunday%20Driver

CptGuapo
CptGuapo
11 anos atrás

Aqui no Amazonas é como Sampa, Ulisses. Barbeiro é um motorista incompetente.

Michele
Michele
15 anos atrás

Também tem o termo “road hog” Noun
Informal a selfish or aggressive driver