Como se diz “ter o pavio curto” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

pavio_curto

TO BE SHORT-FUSED; TO HAVE A LOW BOILING POINT; TO HAVE A SHORT FUSE

[ter o pavio curto]

Cf. Mais Expressões Idiomáticas

Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
anna
anna
12 anos atrás

Ola Ulisses, nao estou conseguindo acessar o Forum do blog. Existe um outro link? Obrigada

Cá
14 anos atrás

No curso de ingles q eu estou fazendo uma vez eu vi ‘I beg your pardon’…foi traduzido como: o q vc disse?
ñ sei se é isso msm..mas no livro estava assim…

Bruno
Bruno
13 anos atrás
Responder para 

Olha, eu já vi essa expressão, mas tinha o sentido de “eu suplico por seu perdão”, a que o interlocutor respondia com certa ironia, sugerindo que se tratava de uma construção muito empolada ou antiga (o que é compreensível, se você pensar que poderia dizer simplesmente “excuse me”).
Acho que a tradução “o que você disse?” deve ter sido muito contextual (como, aliás, usa-se “excuse me” quando não se entende o que uma pessoa disse: diz-se “me desculpe” e fica subentendido: “não entendi – o que você disse mesmo?”).

cearensister07
cearensister07
15 anos atrás

como se diz: Por um triz, em inglish? Thanks!

Thaís
Thaís
15 anos atrás

oi Ulisses, gostaria de saber o significado da expressão “I beg your pardon”

obrigada desde já ps.: adoro o site

Ramón
Ramón
15 anos atrás

Voce pode usar tbem ” He has a chip on his shoulder ” pode ser esquentado ou que tem uma bronca com alguém.

Alguém sabe a palavra em ingles para ” Bala na agulha “