Tempo de leitura: menos de 1 minuto
São muitas as mensagens que recebo com dúvidas sobre tradução simultânea, principalmente sobre mercado de trabalho, cursos e, é claro, sobre a remuneração média (como se isso existisse para os autônomos!), entre outros temas. Escrevi alguns artigos com respostas para essas dúvidas. Os textos são os seguintes:
- Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)?
- Simultânea ou Consecutiva?
- Discurso de Barack Obama no Egito
- Tradução Simultânea Profissional x Quebra-galho
Para consultar tudo o que já foi publicado no blog sobre o assunto, clique na tag “Tradução Simultânea“.
Aproveito a ocasião para incluir mais um artigo na lista de sugestões de leitura. Trata-se de um texto da jornalista Suzana Velasco publicado em “O Globo” no dia 04 de julho de 2009. A matéria intitulada “Flip 2009: A tenda de Babel dos tradutores” relata algumas das dificuldades enfrentadas pelos intérpretes de conferência no exercício de sua profissão. A leitura é agradável e recomendada até mesmo para os que não desejam se tornar intérpretes.
2 colheres de mesa de agua com gas… algo em torno de 30ml 🙂
Por favor sei que está cansado de traduzir de graça mas preciso de ajuda.
Estou fazendo uma receita em ingles e não consegui de forma nenhuma a tradução de uma parte dela. Preciso urgente dessa tradução pois não sei o quanto de ingredientes devo colocar na receita.
A palavra para tradução é : 2 TB Club Soda
Não consigo descubrir o que siguinifica TB.
Me ajude por favor.
Obrigada