Tempo de leitura: menos de 1 minuto
MODEST = modesto; recatado
Este adjetivo pode, além de significar “modesto”, ter o sentido de “recatado”. Geralmente, é usado para descrever a conduta feminina, especialmente a maneira como se vestem.
Cf. Como eu falo “modéstia à parte” em inglês?
Cf. Qual é a diferença entre “DISCRETE” e “DISCREET”?
- She is modest and discreet, a person of few words.
- Ela é recatada e discreta, uma pessoa de poucas palavras.
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos
Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
[…] Artigo anterior Concurso público para tradutores e intérpretes (RJ) Próximo artigo Como traduzir “MODEST” para a língua portuguesa? […]
Uma vez, logo que cheguei a New York, vi, num muro escrito: “Post no bills”. Meu cérebro levou uns 2 minutos para processar a informação e me avisar que significava “não colocar cartazes”. É isso mesmo, né?
Obrigado
Valeu pela resposta!
Obrigado.
Inclusive, se não estou enganado, a palavra mais comum para se dizer “modesto” em inglês seria “humble”, não é mesmo Ulisses?
Marcio Alessandro,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Humble” quer dizer “humilde” e, dependendo do contexto, pode ser sinônimo de “modest”. Eu não saberia dizer qual das duas é a mais comum.
Abraços a todos