Expressões Idiomáticas: Segurar vela

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Michael Jacobs

WHEELS
[rodas]

Sinal dos tempos atuais, em que o automóvel reina supremo, é a denominação que recebe: “wheels”, literalmente “rodas”. Não entendeu o que eu disse?

rodaAcompanhe o exemplo:

  • Do you have wheels to take me to the party tonight? – she asked.
  • Você tem um carro para me levar à festa, hoje à noite? – ela perguntou.

Na verdade, estou escrevendo isto apenas para introduzir uma expressão que um aluno pediu e que, na hora, fiquei sem resposta. Para falar a verdade, tive de pedir a ele primeiro o significado em português. “Segurar vela” era a expressão questionada e quer dizer ir sozinho acompanhando um casal. Em inglês, é to be the third wheel (ser uma terceira roda). Portanto, two’s company, three’s crowd (dois é bom, três é demais).

Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY”
Cf. Expressões Idiomáticas: Pôr o carro na frente dos bois
Cf. Expressões Idiomáticas: Quem não chora, não mama!

Referência: “Como melhorar ainda mais o seu inglês” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier. Compre na Disal.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
tatiana
tatiana
11 anos atrás

tudo bem que significa isso, obrigada pela informacao mas achei que soa feio em ingles

Paulo Mattos
Paulo Mattos
11 anos atrás
Responder para  tatiana

Tatiana, obrigado por seu comentário. Com certeza ele foi de grande valia para os leitores do site.

Paulo Mattos
Paulo Mattos
11 anos atrás

Ulisses, quando morei em Las Vegas ouvia duas expressões parecidas pra mesma coisa. Enquanto alguns diziam “third wheel” outros diziam “fifth wheel”. Quando questionava qual seria o correto, cada um defendia o seu. Cheguei a conclusão que as duas formas são usadas por lá.

Elisa Gallo
Elisa Gallo
11 anos atrás

Estou adorando o site! Muito interessante!

Leonardo Penha
11 anos atrás

Já ouvi tbm na Austrália, no período em que morei lá, falarem “play gooseberry” para essa expressão “segurar vela”.

Helia Sampaio Mendonca
Helia Sampaio Mendonca
11 anos atrás

No 2º episódio de The Nanny, um sitcom que passa na Sony, a personagem Fran Fine é judia e usa vários termos próprios da língua; um deles é nuchslep, que quer dizer a mesma coisa de third wheel; ela também usa o termo chaperon (no dicionário significa dama de companhia) e ela utiliza como sinônimo de segurar vela.

Adson
Adson
3 anos atrás
Responder para  Helia Sampaio Mendonca

É no 4° episódio da 1° temporada ( The Nuchslep é o nome do episódio).

Bruno Dantas
Bruno Dantas
12 anos atrás

Superb! hahaha.

Louis Tuohy
Louis Tuohy
14 anos atrás

Mas que quer dizer vela exactamente? Neste contexto é ‘Candle’, ‘Sail’, ou será que quer dizer ‘Jib’?

Nati
Nati
14 anos atrás

Obrigada por postar isso. :]
Eu moro no Canada ja ha tres anos, mas ainda tenho muito que aprender.

obrigada de novo pelo post.

Evelyn Adam
Evelyn Adam
16 anos atrás

I liked it. It’s so stimulating to learn more and more idiomatic expression. At least for me, it doesn’t matter the language itself, it is always a way of knowing about cultural aspects