Tempo de leitura: menos de 1 minuto
TO EYE SOMEBODY UP
[olhar para alguém com interesse sexual; paquerar]
- That guy at the bar is eyeing you up.
- Aquele cara no bar está te paquerando.
Cf. Como se diz “ficar” em inglês?
Cf. Como se diz “dar uma cantada” em inglês?
Cf. Como se diz “namorar firme” em inglês?
Cf. Mais Gírias
Com o mesmo sentido, diz-se também to give somebody the eye.
Also: to chat up (UK), to make a pass at somebody, to ogle
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
Acho que também pode ser “to flirt with”.
Ana, tudo bem?
Pode, sim. Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!
Abraços
Oi.
Moro nos EUA há 29 anos e tenho filhos jovens. O que eles usam é “to hit on” (“so and so is hitting on me”).
ADORO seu blog, excelente trabalho 🙂
Abraços do Texas,
Ana
Também há a possibilidade “Check One’s Out”
Those girls over there are cheking us out.
Wouldn’t it be ok to say that those 2 were making out at the party but are not really in a relationship? As far as I1m concerned the youngsters usually do that when they go dancing…don’t know…I am probably wrong…lol! Congrats on this webpage! 😉
Já ouvi varias vezes a expressao HIT ON… “She is always hitting on me” Would that be another possibility??
Muito Obrigado!!!!
Esse site é demaaaaaais… aprendendo coisas a cada dia…. 😀
Obrigaaado por isso tambem!
Luan,
Tudo bem? Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sua suposição está correta. Volte mais vezes.
Abraços a todos
Também poderia dizer “flirt with,” que tem um sentido parecido, mas tem mais a ver com uma paquera dentro de uma conversa e não um olhar.
Bryan,
Obrigado pela colaboração. Na verdade, existem mais opções. Destaco apenas uma sugestão de tradução para colocar no post, o que não significa dizer que a opção escolhida seja a única.
Abraços a todos