Tempo de leitura: 3 minutos
Coçar by Jack Scholes
Coçar
Como se diz “coçar” e “coceira” em inglês?
Coçar, coceira
[ITCH]
- My leg is itching.
- Minha perna está coçando.
De origem germânica, a palavra itch, “coçar”, é usada em várias expressões no sentido figurado. Durante séculos, acreditava-se que a coceira em várias partes do corpo indicava algum tipo de desejo ardente.
To be itching to do something quer dizer “estar ansioso”, “impaciente” para fazer algo.
- I’m itching to learn to drive.
- Estou louco para aprender a dirigir.
To have / get the itch to do something é “ter vontade” ou “desejo” de fazer algo.
- I sometimes get the itch to just quit.
- Às vezes fico com vontade de simplesmente largar tudo.
To get / have itchy feet significa “ter um desejo forte de viajar” ou “de se mudar muito”.
- After two years in the company he began to get itchy feet.
- Após dois anos na empresa, ele começou a ter um forte desejo de sair do emprego.
The seven year itch se refere à sensação de tédio de alguém casado há sete anos com a mesma pessoa e o desejo de ter relações sexuais com uma outra pessoa.
- I think John’s got the seven year itch.
- Eu acho que o John está na crise dos sete anos.
Esta última expressão parece ter sido inventada pelo dramaturgo americano George Axelrod na sua peça The Seven Year Itch (1952), que ficou muito popular com a versão feita para o cinema, em filme do mesmo nome, estrelado por Marilyn Monroe, em 1955. O título do filme no Brasil é “O pecado mora ao lado”.
Coçar e coceira — Mais vocabulário
Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Não é novidade para ninguém que ter um vocabulário amplo e variado na língua inglesa é indispensável para você se comunicar com fluência e confiança! Agora que você já sabe como se diz “coçar” e “coceira” em inglês, você não vai parar agora, vai?
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Gostou das dicas do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “coçar” e “coceira” em inglês? As informações contribuíram para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Nós do Tecla SAP queremos saber se o conteúdo foi útil para os seus estudos. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes, Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha da obra para obter mais informações.
[…] coçar / coceira – Cf. Como se diz “coçar” e “coceira” em inglês? […]
Olá,
venho acompanhando o site e eu acho muito massa os posts!!! Eles não poderiam ser melhores. Parabéns!!!
aliás, em algum lugar encontrei uma explicação de como o sentido de duração dos sete anos da coceira da sarna transitou para o sentido de algo que acontece no sétimo ano, como a crise do casamento em o pecado mora ao lado. aliás, a ideia era que a sarna era dificílima de curar e permanecia tanto tempo que diziam que durava sete anos, o que era mais uma forma de dizer do que uma verdade de fato.
não lembro onde vi a explicação, mas tinha algo a ver com a inquietação, o estado irrequieto em que ficava a pessoa acometida de sarna, e daí a transposição para a imagem do marido que começa “a sentir uma intensa coceira” para, digamos, pular a cerca. achei divertido!
Denise,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. É muito bom para os leitores do Tecla SAP terem a perspectiva de uma tradutora profissional de seu quilate. Tenho certeza de que eles darão um pouco mais de valor ao trabalho profissional ao saberem do tamanho das dificuldades que enfrentamos no dia-a-dia. Dar nó em pingo d’água é pouco! 😉
Abraços a todos
o seven year itch me deu uma canseira numa daquelas frases cheias de metáforas e jogos de palavras, mas 100% baseadas em fatos, que thoreau adorava – na conclusão de walden, quando ele comenta a dimensão temporal dos processos históricos da humanidade, vem lá: “It is the good Adam contemplating his own virtue. ‘Yes, we have done great deeds, and sung divine songs, which shall never die’ — that is, as long as we can remember them. The learned societies and great men of Assyria — where are they? What youthful philosophers and experimentalists we are! There is not one of my readers who has yet lived a whole human life. These may be but the spring months in the life of the race. If we have had the seven-years’ itch, we have not seen the seventeen-year locust yet in Concord. We are acquainted with a mere pellicle of the globe on which we live. Most have not delved six feet beneath the surface, nor leaped as many above it.”
consta que a sarna realmente tinha chegado algumas décadas antes a concord, por causa da guerra da independência, trazida pelos franceses. e o seventeen-year locust não é um gafanhoto, mas um tipo de cigarra que leva dezessete anos para completar o ciclo subterrâneo até vir à terra como adulta, e cuja regularidade os naturalistas da nova inglaterra tinham descoberto pouco tempo antes. e ela aparece no verão (logo antes o thoreau fala que a espécie humana talvez esteja ainda nos meses da primavera, daí também a referência à cigarra dos 17 anos, na metáfora contrapondo seu ciclo mais longo ao da coceira causada pela sarna, mas porque ela vem à terra no verão…) jesus… fiz uma edição anotada, com dezenas e dezenas de tiradas dessas do thoreau, mas a editora preferiu passar batido. em todo caso, nunca mais vou esquecer o caso da sarna e da cigarra 🙂
Mto bom! Adoro comentário com resposta. Mto elegante de sua parte.
Selma,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário simpático. Esse eu não poderia deixar sem resposta, né? 😉
Abraços a todos
Olá Ulisses.
Muito interessante o uso da palavra itch com outros sentidos. Legal mesmo.
Mas surgiu uma dúvida. Quando falo sobre o sentido de “coçar” mesmo, qual a diferença do “to itch” e “to scratch”?
Jhonny,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Scratch” é a ação de esfregar ou raspar as unhas (ou outro objeto) na tentativa de acabar com a coceira. Leia as dicas “Provérbios: Uma mão lava a outra” e “Expressões Idiomáticas: Raspadinha (loteria)” para esclarecer a dúvida.
Abraços a todos
Valeu pela disposição!