Tempo de leitura: menos de 1 minuto
(NOT BE YOUR) CUP OF TEA
[especialidade, gosto, preferência; praia]
- Thanks for the invitation, but opera really isn’t my cup of tea.
- Obrigado pelo convite, mas ópera não é das coisas de que eu mais gosto.
Para os ingleses, uma xícara de chá é um prazer fortificante garantido. Portanto, quando eles não gostam de alguém ou de algo, ou não os acham interessantes, dizem, literalmente, que esse alguém ou algo “não é sua xícara de chá”. Equivale à expressão brasileira Não é a minha praia.
Cf. Como se diz “depilação” em inglês?
Cf. Vocabulário: Esteira
Cf. Como se diz “bermuda” em inglês?
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Geovano, tudo bem?
Embora a origem da expressão seja o inglês britânico, ela é de uso geral nos países de língua inglesa. Um equivalente pode ser “it’s not my thing”.
Abraços
Qual é o equivalente a essa expressão “not my cup of tea/não é minha praia” em inglês americano?
Acho que também caberia “It’s not my thing.” =)
Bianca,
Cabe, sim. Muito bem lembrado! Obrigado pela contribuição. Volte sempre!
Abraços a todos
“Holy Moses I have been deceived
Now the wind has changed direction
and I’ll have to leave
Won’t you please excuse my frankness
but it’s not MY CUP OF TEA
Holy Moses I have been deceived”
(Border song – by Elton John)
Fábio,
Música fantástica! Adoro “Border Song”. Obrigado pela colaboração.
Abraços a todos
As músicas de Elton John são fantásticas!