Tempo de leitura: menos de 1 minuto
It’s great being a woman because…
- We got off the Titanic first.
- We can scare male bosses with the mysterious gynaecological disorder excuses.
- Taxis stop for us.
- We don’t look like a frog in a blender when dancing.
- No fashion faux pas we make, could ever rival the Speedo.
- We don’t have to pass gas to amuse ourselves.
- If we forget to shave, no one has to know.
- We can congratulate our team-mate without ever touching her rear end.
- We never have to reach down every so often to make sure our privates are still there.
- We have the ability to dress ourselves.
- We can talk to the opposite sex without having to picture them naked.
- If we marry someone 20 years younger, we are aware that we will look like an idiot.
- We will never regret piercing our ears.
- There are times when chocolate really can solve all your problems.
- We can make comments about how silly men are in their presence because they aren’t listening anyway.
Cf. Mais Humor
Legal!
Simplesmente ridículo e sexista esse suposto post de humor. Vivemos em uma sociedade hipócrita onde qualquer tipo de ofensa às mulheres são condenadas (com razão!), mas a misandria apresentada nesse post é vista como humor.
Vamos fazer uma comparação. Frases como: “I like being a man because I don’t need to worry about rape” ou “I like not being a jew because I didn’t go to a concentration camp” NUNCA seriam vistas como “humor”, mas coisas como “I like being a women because we got off the Titanic first” tem espaço?!
O Tecla SAP já foi melhor. Pena que estes tempos passaram. Simplesmente patético.
5.No fashion faux pas we make, could ever rival the Speedo.
não entendi alguem traduz, pf? 😀
Junior,
Tudo bem? “Faux pas” é expressão de origem francesa que significa “gafe, mancada, erro etc.”. “Speedo” é a marca de sunga para natação. A frase traduzida poderia ficar assim:
5. Nenhuma bobagem que fizermos na moda chegaria aos pés da sunga (para natação).
Abraços a todos
Hi Ulisses,
just one question…
Is there some rule about using “being” in this phrase : “it’s great being”, instead of “it’s great to be” ?
Thanks….
By the way, your website is wonderful…
Paulo,
Tudo bem? Dê uma olhada no post “Gramática: Gerúndio ou Infinitivo?“. A resposta que você procura está lá.
Abraços a todos
Obrigado Ulisses, porém, como neste caso não existe preposição, nem um verbo antes do verbo “to be”, continuo sem entender. E pesquisando na net verifiquei que a forma “it’s great to be a woman” é muito mais utilizada do que “it’s great being a woman”.
Desculpe a insistência, porém, gostaria apenas de tentar compreender.
Paulo,
Antes de mais nada, tenha cuidado com as comparações indiscriminadas no Google. Ao constatar que uma alternativa é “mais usada” do que outra, é importante se perguntar “por quem?”, “onde?”, “de que jeito?”. Lembre-se de que a Internet aceita tudo e quantidade nem sempre é sinônimo de qualidade. Escrevi sobre o assunto em “Como pesquisar no Google“.
Quanto à dúvida sobre gerúndio ou infinitivo, o texto que indiquei mostra que aquilo que antecede o verbo principal – seja preposição, outro verbo, ou expressão idiomática – é o que determina se o verbo principal vai ter uma ou outra forma. Muitas vezes, as duas opções (gerúndio e infinitivo) podem ser usadas com pouca ou nenhuma diferença. Este é o caso de “it’s great”.
Abraços a todos
Obrigado Ulisses pela atenção. Já conhecia estes “macetes” sobre o Google e fiquei na dúvida mesmo porque observei que as duas formas são muito utilizadas em sites bastante confiáveis. Fato este que você confirmou com sua explicação. Obrigado.
Paulo,
Legal, valeu! Volte sempre!
Abraços a todos