Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Em recente viagem à Austrália, me deparei com um fato interessante. Nos aeroportos, muitas pessoas pronunciavam a palavra arrival com o som do “i”, como em português, e não com o som de “ai”. Será possível isso? O verbo to arrive pode ser irregular? Em caso afirmativo, como seria o past participle e a pronúncia? Nesse tipo de dúvida, você teria alguma dica para quando deparássemos com o i, querendo saber se a pronúncia seria “ai” ou “i”?
Pessoalmente, nunca ouvi o i de arrive com som de “i”, tal como se usa em português. Será que você não ouviu um brasileiro, francês, italiano ou latino falando? (Aceite a brincadeira, vá!)
Quanto à segunda dúvida, se arrive pode ser irregular, eu diria que não. Mas sempre fico na dúvida quanto ao uso do inglês nas várias regiões do mundo. O que pode parecer um absurdo para mim, que sou inglês, às vezes acaba acontecendo em outro país, e aí vem alguém dizer que o Michael não sabe de nada! Por isso, normalmente tento me “fingir de morto”, como estou fazendo agora. (Mas, cá entre nós, arrive é /a-wraiv/, e fim de papo. E sempre regular.)
Cf. Lista de Verbos Irregulares
Cf. Lista de Verbos Regulares?
Finalmente, não há regras para você saber quando i tem som de “i” ou de “ai”. Não que eu saiba.
Cf. Pronúncia do “i”
Cf. Pronúncia: Vogais
Cf. Mais Pronúncia
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Moro em Cingapura (ou Singapura) há mais de 2 anos e aqui é um caldeirão de sotaques… O povo local, que tem o inglês como uma das línguas oficiais, fala com sotaque e gramática carregada de influências do mandarim, malaio e tamil (uma das centenas línguas da Índia). E tem estrangeiros do mundo inteiro para piorar a situação. No início ficava tonta e desesperada. Paguei muitos bicos… Agora consigo entender australianos, sul africanos, escoceses e todos esses sotaques terríveis para quem só estudou em cursinhos de inglês no Brasil. Me vejo até modificando o meu próprio sotaque dependendo de com quem estou conversando. Mas com certeza ainda sofro. Sobre australiano, quando falo que trabalho em um freight forwarder, eles dizem: ah ok, “fraight” forwarder!
Olá Ulisses,
Moro na Austrália faz 2 anos e sim, a diferença no inglês é absurda. Um tanto quanto dificil de se acostumar com a pronuncia deles, mas uma vez que voce entende, fica fácil.
Não tem como dizer que certa letra tem som de “ei”, “ai” ou whatever..tudo muda de região pra região. O que ajuda mesmo é praticar muito, conversar muito e tentar pegar o ritmo deles.
Assim como eles tem suas particularidades na pronuncia, tem também muitas gírias..alguma delas a gente pega com o tempo, outra voce sabe como usar, mas não entende bem a tradução, ou até mesmo, muitas vezes, nem tradução tem.. Um exemplo é usar a palavras “as” depois de alguns adjetivos, como “sweet as” “cute as”…existe alguma tradução para essas slangs?
agradeço desde já.
beijos
Não seriam franceses? Ou falantes do francês? Pois existe o verbo arrive (mesmo sentido que to arrive).Seria alguma influencia ou somente maneirismos?
Beijocas a todos
CM
Caro Ulisses,
Tenho uma amiga na radicada na Autrália, ela é italiana, mas quando nos comunicamos pelo facebook, já vi diversas vezes ela se despedir com um” gode nite”, dá para acreditar, o Ingles está que nem o Portugês no Brasil, em cada canto se fala de uma maneira.
a palavra usada é gude nite e não como saiu acima.
Enfim, resumindo: O mesmo idioma em outras regioes ou paises pode variar em sons e palavras.
Cê ainda nao entendeu esse trem? Ora! Ta doido sô! É facil!
(Obs: nao estou tirando sarro dos mineiros, é apenas um exemplo. Pois sou mineiro tambem.)
Tiago,
Obrigado pelo comentário. Como sempre digo por aqui, “E viva a democracia!”. 😉
Abraços a todos
Voltei. Me esqueci de ajudar a pessoa que escreveu querendo saber sobre como saber a pronúncia correta do “i” = “i” or “ai”.
Não me surpreende que nem mesmo Michael Jacobs conheça. Já indaguei a muitos nativos e nenhum soube dizer se havia uma regra ou mesmo falar sobre ela, se a conhecesse.
Também não consegui encontrar essa regrinha em livro algum. Eu já procurei muito.
Enfim: a regra chama-se “Magic E”.
“When there’s an “-e” at the end, the vowel says its name”
A regra é específica para palavras curtas, tipo aquelas de 4 letras, mas funciona bem com palavras maiores.
Assim=> VOGAL + consoante + Magic E ( o E altera o som da vogal, fazendo com que ela tenha o som do seu nome:
can/cane mad/made gap/gape Jan/Jane
pet/Pete
bit/bite fin/fine quit/quite Tim/time kit/kite
cod/code dot/dote hop/hope rob/robe rod/rode
cut/cute cub/cube hug/huge luck/Luke
Ainda há algumas exceções: HAVE e GIVE
Palavras com o padrão “_O_E” precisam de alguma atenção:
come, some, none, shone, gone, love, move, lose, one, one, mas na enorme maioria a regra se aplica bem.
Um abraço e divirta-se!
P.S.:
Retirei alguns dos exemplos de:
http://aribob.enat.jp/pt.magic-e.html
http://www.spelling.hemscott.net/magice1.html
Ygor,
Obrigado pelas contribuições. A regrinha pode ser útil para muita gente.
Abraços a todos
na realidade, não há mesmo nada de errado.
Me surpreende que ninguém ainda mencionou o fato de que o som da letra “A” para os australianos é ligeiramente mais aberto que o mesmo som para os americanos. encontraremos a mesma situação para alguns britânicos. Sendo o australiano uma variante do britânico, encontra-se aí a explicação para ambos apresentarem semelhantes sons.
Também o “E” como alguém citou é ouvido como “ei”: eggs (eiggs), japanese (japaneise). Lembro que os sons “diferentes” são sutis. E talvez nossa audição não-nativa nos pregue essa peça.
Um abraço a todos.
Convivi com americanos durante algum tempo e soube que existem inclusive piadas a respeito do sotaque dos australianos, como esta: ” O australiano está atravessando a rua em Londres e quase é atropelado. O motorista então pára e pergunta: “Did you come here do die?” E o australiano responde ” No, Yestarday” (com pronuncia australiana ‘yesterdái’).
Abraços a todos!
Rodrigues,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Eu já tinha ouvido a piada e acho que ela é até engraçadinha.
Só não devemos estigmatizar ou discriminar (não estou sugerindo que você ou a piada o fizeram!) quem quer que seja pelo fato de falar de forma diferente daquela com a qual estamos acostumados. Quaisquer diferenças devem ser entendidas e respeitadas. Sempre!
Abraços a todos
Hi. After some researches I’ve found the following about the verb “To Arrive”:
Usage notes
Additional, nonstandard, and uncommon past tense and past participle are, respectively, arrove and arriven, likely formed by analogy to verbs like drove and driven.
Best regards
Cássio Gifford
Cássio,
Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Só faltou citar a fonte de referência, né?
Abraços a todos
Me desculpe Ulisses. Falha minha. Pesquisei em vários sites e gramaticas mas achei mesmo no Wiktionary. Eu lembro deste detalhe do verbo To arrive ser irregular quando estudei no Saint Paul’s School; mas faz 40 anos e depois nunca mais escutei. Abraço a todos
Cássio,
Obrigado pelo resposta. Não creio que a versão irregular do verbo “ARRIVE” seja de uso comum. Estudo inglês há 35 anos e não me lembro de ouvido esta forma. O Michael Jacobs, autor do texto do post, é inglês e também desconhece a existência da forma irregular. Ele acerta quando afirma que não se surpreende com usos diferentes nas diferentes regiões do mundo em que a língua inglesa é o idioma oficial.
Abraços a todos
Trabalhei aqui no Brasil com Australianos da cidade de Perth.
Realmente a pronúncia deles de certas palavras e letras é bem diferente, como em:
A = pronúncia…….. ái
B ………………. bêi
D ………………. dêi
H ou 8 ………….. áight
Às vezes, pedir pra eles soletrarem não adianta muito…
Mas é, no mínimo, curioso.
José Carlos,
É verdade, a pronúncia dos australianos é diferente daquela que os brasileiros estão mais acostumados a ouvir, ou seja, mais notadamente a americana e a britânica. Não podemos nos esquecer que a riqueza de sotaques na língua inglesa é enorme e não se limita a essas 3 variantes citadas. Há o inglês falado na Irlanda, na Escócia, na Jamaica, na África do Sul, na Índia etc. etc. etc. E olha que nem estamos falando dos sotaques regionais dentro do mesmo país! E viva a democracia! 😉
Abraços a todos
Diferenças sempre haverão em qualquer idioma,mas não quer dizer que seja o correto. Como no português que a maioria das pessoas falam (Fazeno, comprano, “i” quando quer dizer “e” conjunção). É legal o tópico. Diferenças culturais, bacana.
Wanderson,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Modernamente, não se usa mais o conceito de “certo ou errado” quando falamos de idiomas em geral. Hoje em dia, usamos termos como “adequado” ou “inadequado” para descrever determinados usos.
O que há de “errado” em pronunciar a conjunção “e” com o som do “i”? Não é assim que as pessoas falam naturalmente? Duvido que você não tenha lido os “quês” desta resposta como /ki/. Quem fala /kê/ quando lê “que”? Quem diz “eu /ê/ você”, em vez de “eu /i/ você”?
Mais uma coisa: o verbo “haver”, quando significa “existir”, não é flexionado. Logo, a frase adequada, segundo a norma culta, é “haverá diferenças”.
Os efeitos nefastos de séculos de ditadura da gramática normativa não desaparecem assim tão facilmente. 😉
Abraços a todos
Olá Ulisses.
Primeiramente, ótimo post, como sempre.
Muita gente que eu conheço, inclusive eu, fala /kê/ quando lê “que”, e não /ki/. Não duvide de todos os brasileiros… 🙂
Abraços.
Michael,
Blz? Concordo com você, pois não há nada de errado em pronunciar “que” como /kê/ nem como /kí/. Esta foi a minha intenção ao responder o comentário inicial do Wanderson. Fiquei com a impressão de que ele estaria criticando quem fala /ki/. Será que eu viajei na minha interpretação do comentário dele? Wanderson, você pode esclarecer? Você pode nos dizer /ki/ /ki/ foi /ki/ você quis dizer? 😉
Abraços a todos
Pessoal, Não me lembro mais o que quis dizer. 😉 Mas com certeza não era crítica a ninguém. Acho que queria dizer sobre a diferença de escrita e fala. Por isto dei estes exemplos. Cya
Concordo, eu como bom carioca falo ‘ki’ (Eu “ki” sei), mas somente falo, na escrita eu escrevo o correto (Eu que sei) “que”, acredito que a maioria faça isto.
LOL
Uma coisa interessante que aprendi ano passado na Nova Zelandia foi essa diferença de pronúncia. Eles falam as palavras “leg” e “head” com o som de i prolongado, Tipo “ligs” e “Hid”. Eles gosta de dizer que o Inglês lá é o mais parecido com o dos Britânicos, provavelmente pelo pelos poucos centenários de descobrimento. Além disso, Australianos e Neozelandeses tem certas rixas quanto a pronúncia.
Viviane,
Obrigado pelo comentário. As variações de pronúncia, sejam elas regionais dentro do mesmo país ou entre países diferentes, só enriquecem os idiomas. Todas, sem distinção, devem ser respeitadas. As rixas desse tipo são tolas. Sotaque é como gosto, todo mundo tem o seu.
Abraços a todos
Trabalho em hotel e tive esperiência parecida com Australiano, eu não havia entendido o nome do hóspede e pedi para soletrar… ele soletrou a segunda letra pronunciando “ai” e eu digitei “i” , mas como eu nao encontrava seu nome pedi o passaporte emprestado, e em vez da letra “i” era a letra “a”. Achei estranho…. e a letra H também é diferente a pronúncia.
valeu!
Bjs
Bianca,
Obrigado pelo relato da história. É verdade, há diferenças substanciais no inglês australiano. Quem está mais acostumado com o inglês americano, como, suponho, a maioria dos brasileiros, estranha um pouco no começo.
Abraços a todos
Olá,
Morei 1 ano e meio na Austrália e posso afirmar que há diferença sim na pronúncia da vogal “A”. Um dos esportes prediletos dos australianos é o Australian Football, também chamado de Aussie Rules ou simplesmente AFL que pronunciado por eles soa algo como “Ai”FL. O som não é exatamente como o som da vogal “I”, mas confude bastante quem não esta acostumado.
Abraços,
Leandro
Leandro,
Tudo bem? Acho que ninguém disse que não há diferença da pronúncia da letra “A” no inglês australiano. A pergunta feita ao Prof. Michael Jacobs se refere ao “I” em “ARRIVAL”, não é isso? Obrigado pelo depoimento. É sempre bom ouvir a opinião de quem teve a experiência prática in loco.
Abraços a todos