Tempo de leitura: menos de 1 minuto
(AS) UGLY AS SIN
[extremamente feio; feio para diabo]
- Her new boyfriend is a really nice guy, but he’s as ugly as sin.
- Seu novo namorado é um cara muito legal, mas é feio para diabo.
Cf. Humor: I’m so ugly…
Cf. Mais Gírias
Referência: “Modern Slang – Easy Way” de Jack Scholes, Disal Editora, 2005. Leia a resenha.
“Butt ugly” is a good one too!
Matheus,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Por favor, reescreva seu comentário na língua portuguesa. Obrigado.
Abraços a todos
Ulisses,
Estou pensando.
Tá. Não se deve “traduzir expressões”,ok. Mas… se numa conversa, eu disser (em ingles) algo como: Mais feio que a fome, feio como o diabo, mais feio que aquele acidente na tv, etc… formas “aparentemente” compreensíveis ou cabíveis no contexto, isso ainda soa meramente como “português em inglês”?
grata,
Monica,
Se as palavras forem usadas em contexto, é evidente que a estrutura é perfeitamente compreensível. Agora ser compreensível é uma coisa; expressão idiomática é outra.
Abraços a todos
Might be Ugly like a dog ? In portuguese will be : Feio pra cachorro .. more normal =D..
Ok Like Ricardo had said .. Excelent Website ..
EXPRESSIONS LIKE THAT IS EASY FOR TO TRANSLATE,BUT THE PROB IS THIS DON’T USSUALY TO HAPPEN SO MUCH,ISN’T IT?
Ricardo,
Obrigado pela participação. Pode sim!
Abraços a todos
Could it be Ugly like hell? Or ugly as hell?
BTW, excelent website…