Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
LONG TIME NO SEE!
[Faz tempo que a gente não se vê!; Há quanto tempo!]
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Conheci o tecla sap no inglês, desde então não deixo de consultar sequer uma vez no dia. Ulisses, meus parabéns! Muito obrigado pela sua contribuição!
Abração!
Lamarck
Lamarck,
Tudo bem? Obrigado pela visita e pelo comentário simpático. Volte sempre que puder!
Abraços a todos
Ulisses, venho dizer que o tecla sap é o meu grande auxiliador desde que voltei a estudar inglês.
Sempre menciono isso com o meu professor de curso e ele inclusive já indicou o site para os demais alunos.
O site está cada vez melhor!
Parabéns!
Abraços
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Há quanto tempo! http://tinyurl.com/yl6l84v
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Há quanto tempo! http://tinyurl.com/yl6l84v
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Há quanto tempo! http://tinyurl.com/yl6l84v
Ulisses,
Obrigado pela resposta.
Ah, eu esqueci de dizer que eu tbm gosto de usar “Long time no see” sempre quando me vem na cabeça o nosso famoso “Quem tá vivo sempre aparace” !!! 🙂
Abraços
Bruno,
Tudo bem? Não conheço nem sei se é muito comum. Tenho a impressão de que seria prontamente reconhecida por qualquer falante de inglês.
Abraços a todos
Ótima dica Ulisses !!!
Eu lembrei tbm de outra aqui “Long time no write!”. Vc conhece essa Ulisses?
Eu gosto muito o “Long time no write” quando eu escrevo algum E-mail em inglês para alguém depois de muito tempo sem escrever e o “Long time no see” quando eu revejo algúm amigo depois de muito tempo!