Tempo de leitura: menos de 1 minuto
PULL YOURSELF TOGETHER!
[Controle-se!]
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Claro Ulisses, eu sei que vc não é nenhum dicionário ambulantes de dicas né? hehe
Abraços!
Bruno,
Obrigado! 😀 Fico contente em saber que seu inglês está evoluindo com as dicas do blog. Só para constar: nem todas as dicas que aparecem aqui são de minha autoria, ok?
Abraços a todos
Ulisses, muito legal essa dica !!! Eu sempre traduzia essa expressão como “recomponha-se”, mas agora dependendo da situação eu vou usar a sua sugestão do “controle-se”, pois tem algumas situações situações que “controle-se” fica bem mais natural !:)
Tbm muito obrigado por me ensinar o “pick yourself up” Ulisses. Esse eu realmente não conhecia. Mais uma pra minha lista de vocabulário “settle down”, “get a grip” e “pick yourself up” , “pull yourself together”
Mais uma vez, obrigado pelas suas dicas e pelas sugestões de livros e materiais de apoio. Tô levando as suas dicas a sério e estou comprando todos esses livros! Ah, ´just for the record, eu já tenho os 3 livros que vc publicou !!!
Í´d have to say that they´re top-notch !!!
You´re the man !!!
Marcelo,
Tudo bem? Acho que você deve estar se referindo a “pick yourself up”, não é? Veja a definição do Encarta:
4. pick yourself up
regain upright or stronger position: to stand up after falling down, or recover strength, courage, or a sense of purpose after a setback
She picked herself up off the floor and staggered over to the phone.
They’re still picking themselves up after narrowly avoiding bankruptcy.
Abraços a todos
Yo Ulisses! How do you do? XD
Li essa expressão e lembrei de uma coisa… Não tem uma outra expressão parecida com essa, mas com a palavra “pick”? E se eu não me engano com o mesmo significado ou algo bem parecido…
Tem?
Até mais!!!