Expressões idiomáticas: Que vergonha!

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid

SHAME ON YOU!

[Que papelão!, Que vergonha!]

Cf. O que “WHAT A SHAME!” quer dizer?
Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês?

Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Cássia Greco
Cássia Greco
15 anos atrás

Ulisses,querido, bom dia!!

Acredito ter havido um engano com relação à explicação dada à expressão “What a shame!” Na verdade, a forma mais comum da mesma é That’s/It’s a (real) shame. De qualquer maneira, todas significam “What a pity!”, ou seja, “(Mas) que pena!” Este é um erro muito comum, pois o substantivo “shame” em inglês muda o significado dependendo se o mesmo é usado em sua forma contável (admitindo o artigo “a”) ou na sua forma incontável (sem artigo). Assim: “To my shame, I never wrote and thanked Mary for her present.” / “In some societies, if a woman leaves her husband, it brings shame on her and her family.”
= to feel ashamed. Por outro lado: “It’s a (great) shame that the concert had to be cancelled.” / “Douglas is having to miss the school concert because he’s ill. Oh, what a shame/that’s a shame!” (from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).
Portanto, ‘What a shame’ NÃO significa ‘que vergonha’, mas sim “bad luck”, uma pena alguma coisa não ter acontecido da forma esperada. Um forte abraço, Cássia.

Felipe
Felipe
11 anos atrás
Responder para  Cássia Greco

Entendo que “shame”, contável ou não, tem um sentido só em qualquer contexto. Em português há a distinção entre pena e vergonha, então a escolha da palavra-tradução depende do contexto. Ainda conforme o contexto, uma outra opção seria “(algo) lamentável”, que é um termo que, como no inglês, é capaz de significar simultaneamente “pena” e “vergonha”.

Ex.: What a shame there are hungry children on the streets.
É lamentável que haja crianças famintas pelas ruas.(Tanto pena quanto vergonha)

Abraços a todos!

Aileen Nakamura
Aileen Nakamura
16 anos atrás

Ulisses,

Ao se referir ao próprio sujeito falante (quando a vergonha é dele mesmo), a expressão seria “Shame on me”?
Como seria a expressão mais apropriada para dizer “Ai, que vergonha (que eu senti)!”?

Obrigada!

Magnus
Magnus
16 anos atrás

Seria o mesmo que : “what a shame!”

Gustavo
Gustavo
12 anos atrás
Responder para  Magnus

Não sei se estou certo, mas tenho a impressão que “what a shame” é mais pra “que pena” Ex:
A)-Comprei ovos no mercado mas no caminho tropecei e quebrei todos eles.
B)-What a shame.