Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid
SHAME ON YOU!
[Que papelão!, Que vergonha!]
Cf. O que “WHAT A SHAME!” quer dizer?
Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês?
Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha.
Ulisses,querido, bom dia!!
Acredito ter havido um engano com relação à explicação dada à expressão “What a shame!” Na verdade, a forma mais comum da mesma é That’s/It’s a (real) shame. De qualquer maneira, todas significam “What a pity!”, ou seja, “(Mas) que pena!” Este é um erro muito comum, pois o substantivo “shame” em inglês muda o significado dependendo se o mesmo é usado em sua forma contável (admitindo o artigo “a”) ou na sua forma incontável (sem artigo). Assim: “To my shame, I never wrote and thanked Mary for her present.” / “In some societies, if a woman leaves her husband, it brings shame on her and her family.”
= to feel ashamed. Por outro lado: “It’s a (great) shame that the concert had to be cancelled.” / “Douglas is having to miss the school concert because he’s ill. Oh, what a shame/that’s a shame!” (from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary).
Portanto, ‘What a shame’ NÃO significa ‘que vergonha’, mas sim “bad luck”, uma pena alguma coisa não ter acontecido da forma esperada. Um forte abraço, Cássia.
Cássia,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sabemos que “shame”, além de “vergonha, desonra”, pode também significar “pena” e, portanto, ter uma conotação mais leve. Não encontrei, no entanto, nada em dicionários e gramáticas que afirme que o artigo determine o sentido. Você poderia, por favor, citar alguma fonte em que essa distinção seja clara?
Tenho a impressão de que uma ou outra acepção de “shame” se dá pelo contexto. Veja, por exemplo, trecho de texto extraído do site da BBC.
What a shame there will not be universal celebration of a great sporting achievement in the world of cricket today. What a shame the game’s leading wicket taker has a questionable action. What a shame he polarizes opinion. What a shame he provides a band wagon for the do-gooders to ride on. What a shame his ‘achievements’ will always carry an asterix.
Abraços a todos
Entendo que “shame”, contável ou não, tem um sentido só em qualquer contexto. Em português há a distinção entre pena e vergonha, então a escolha da palavra-tradução depende do contexto. Ainda conforme o contexto, uma outra opção seria “(algo) lamentável”, que é um termo que, como no inglês, é capaz de significar simultaneamente “pena” e “vergonha”.
Ex.: What a shame there are hungry children on the streets.
É lamentável que haja crianças famintas pelas ruas.(Tanto pena quanto vergonha)
Abraços a todos!
Aileen,
Tudo bem? Acho que a solução que você apresenta é válida. Você conhece a expressão “Fool me once shame on you, fool me twice shame on me”?
Abraços a todos
Ulisses,
Ao se referir ao próprio sujeito falante (quando a vergonha é dele mesmo), a expressão seria “Shame on me”?
Como seria a expressão mais apropriada para dizer “Ai, que vergonha (que eu senti)!”?
Obrigada!
Magnus,
Exatamente! Obrigado pela visita.
Abraços a todos
Seria o mesmo que : “what a shame!”
Não sei se estou certo, mas tenho a impressão que “what a shame” é mais pra “que pena” Ex:
A)-Comprei ovos no mercado mas no caminho tropecei e quebrei todos eles.
B)-What a shame.