Cavalo em inglês nem sempre é “HORSE”!

Tempo de leitura: 2 minutos

Ulisses Wehby de Carvalho

Cavalo

Geralmente, usamos a palavra horse para dizermos “cavalo” em inglês, inclusive em  sea horse (cavalo marinho). Entretanto, para se referir à peça do jogo de xadrez, diga ou escreva knight. É interessante observar que knight também quer dizer, entre outras definições, “cavaleiro” no idioma inglês.

cavalo

  • On the 42nd move, Kasparov sacrificed his rook for a knight. (USA Today)
  • No 42° movimento, Kasparov sacrificou sua torre por um cavalo.

CfPáreo duro: qual é o equivalente da expressão em inglês?

Cf. Como se diz “zebra” (azarão) em inglês?

Cf. HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica? Conhecia as três maneiras de dizermos “cavalo” em inglês? Eu gostaria muito de saber a sua opinião. Escreva sua resposta na seção de comentários. Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pela participação!

Dicas por e-mail

Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente em inglês? Está na hora de você se cadastrar para receber as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você vai passar a receber uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você não leva nem 30 segundos para se cadastrar! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E “cavalo” é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais. O assunto pode ser “cavalo” ou qualquer outra coisa… 😉

Referência

Guia Tecla SAP: Falsas gêmeas, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2014. Leia a resenha.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
Vivian Magalhães
Vivian Magalhães
7 anos atrás

Thx 😀

trackback

[…] de prosseguir, não deixe de ler o post “‘Cavalo’ em inglês nem sempre é ‘HORSE’!” para saber como dizer “cavalo marinho” e a peça do jogo de xadrez. Amplie seu […]

trackback

[…] Cf. “Cavalo” em inglês nem sempre é “HORSE”! […]

GERALDO GOLEADOR
11 anos atrás

Meu Caro Ulisses:
Recentemente descobri a “Tecla Sap” nessas minhas viagens pela net.
Há muito que venho estudando inglês, mas não de uma forma contínua. Porém, recentemente resolvi dar prosseguimento ao meu estudo do inglês (tenho noções do francês e espanhol”), aonde pretendo quebrar o tabu da conversação.
Achei o seu blog muito legal, não é chato de lê-lo e enriquece de informações para quem está estudando ou para quem fala fluentemente a língua inglesa.
Parabéns para o seu trabalho.
Abrs
Geraldo Goleador

Sarah Oliveira
12 anos atrás

lol

Luciano
Luciano
13 anos atrás

E quando queremos chamar alguém de cavalo, aquele mal educado, grosso????

Tiago
Tiago
14 anos atrás

Tudo bem Ulisses?

Ou, legal!
Hum, eu falei tanto nos comentarios que voce acabou postando algo sobre xadrez.

(acho que voce pensou: agora estou livre “dele” – brincadeira)

que possa crescer mais nessa area ae. Ponha mais materia a respeito.
Nois enxadristas agradece! rsrsr

Abraços