Tempo de leitura: menos de 1 minuto
Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja
TALK OUT OF
to persuade someone not to do something [convencer alguém a não fazer algo, dissuadir]
- My mind is made up. Don’t even try to talk me out of quitting my job at the bank.
- Minha decisão está tomada. Nem tentem me convencer a não largar o emprego no banco.
- We were all relieved when a policeman finally talked the woman out of jumping from the bridge.
- Nós todos ficamos aliviados quando um policial finalmente convenceu a mulher a não pular da ponte.
Referência: “Phrasal Verbs – Como falar inglês como um americano!” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
Ivan,
Obrigado pela visita ao blog. Sua suposição está correta.
Abraços a todos
Oops, eu quis dizer “jumping off the bridge”.
Oi Ulisses…
No caso do segundo exemplo, “We were all relieved when a policeman finally talked the woman out of jumping from the bridge”, se estivesse escrito “jump off the bridge” também estaria correto?
Valeu 😀
Sandra,
Tudo bem? Acho que “deter” está mais para “impedir” mas, dependendo do contexto, acho que poderia ser empragada sem problemas.
O antônimo de “talk out of” é “talk into”, como em “She talked me into going to the movies”.
Abraços a todos
“Deter” have the same meaning, right?
What about “persuadir”? Talk on? :s