PUDDING: qual é o verdadeiro significado de “PUDDING”?

Tempo de leitura: 2 minutos

Pudding by Ulisses Wehby de Carvalho

PUDDING

[creme (AmE); sobremesa (BrE)]
[CUSTARD, FLAN = pudim]

pudding

Nos Estados Unidos, pudding quer dizer “creme”. No inglês britânico, entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidado se precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deve ser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de sua origem. Consulte um bom dicionário de inglês para ver também os outros significados de pudding. Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as palavras custard ou flan.

  • – Eat your meat or you can’t have your pudding.
  • – Se não comer carne, você vai ficar sem sobremesa.

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Micos em inglês: Musse de maracujá

Cf. Sobremesas: lista completa de sobremesas em inglês (com tradução)

Cf. WAFER x WAFFLE: qual é a diferença entre as duas palavras?

Speak up! We’re listening…

O que você achou da dica sobre pudding? Você achava que o significado de pudding era “pudim” ou não? Eu gostaria de conhecer a sua opinião. Por favor, envie resposta nos comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse!

Pela educação

Compartilhe este texto sobre o significado de pudding com aqueles amigos que estão estudando inglês, tradução e/ou precisam se comunicar em inglês no trabalho. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP e a educação agradecem.

Referência

Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.

0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
k
k
10 anos atrás

Para dizer “pudim” na língua inglesa, use as palavras “CUSTARD” ou “FLAN”. –

Pudim, em Inglaterra, é normalmente “crème caramel”, ou custard. Mas “flan” é tarte, por exemplo com morangos, não pudim.

kristen
11 anos atrás

The first time I had brigadeiro, I thought it was some kind of sticky pudding!!

kristen
11 anos atrás

I’m from the U.S. California, specifically, but I was born in Illinois. Pudding, for me, means any dessert that has a creamy consistency. Examples are: vanilla pudding, chocolate pudding, tapioca (mandioca) pudding, rice pudding, bread pudding… And then we have the specialties, flan, creme brûlée, custard, mousse, and many others!! I hope this helps. 🙂

Elias
Elias
13 anos atrás

How about caramel pudding? Isn’t it the Brazilian “pudim de leite”?

Cristovão
Cristovão
13 anos atrás

Lembrei de minha infância quando minha mãe comprava caixinhas de FLAN

Jeferson
Jeferson
14 anos atrás

Puddim não é como a Harley Quinn chama o Joker no desenho do Batman? Não lembro se no desenho dublado eles traduziam como pudim, ou pudinzinho, mas acho que era algo assim.

Heitor
Heitor
14 anos atrás

Professor Ulysses,

Qual é mais frequentemente usado? Um desses dois ou “dessert”?

Grato desde já.

Diogo Francelino
Diogo Francelino
14 anos atrás

Dica interessante Ulisses! 🙂

Eu só fiquei ”encabulado” com uma coisa agora. Na música We wish you a Merry Christmas, em especial na parte ”for we all like the figgy pudding”, como seria mais interessante entender o ”figgy pudding” [?] já que não conheço uma típica ceia natalina americana.

[perguntei besteira?]

Obrigado desde já.

Fábio
Fábio
16 anos atrás

Por acaso esse teu exemplo tiraste do Pink Floyd The Wall, não? 🙂

Parabéns pelo site, tô viciado!! =D

Vicky
16 anos atrás

Ulisses,

serah que voce poderia aconselhar um livro sobre diferenca entre vocabulario e spelling entre ingles britanico e americano? Meu noivo eh americano e eu moro na Inglaterra ha anos, o tempo todo ele ri de vocabulario diferente e muitas vezes corrige meus emails, quando eu vou conferir o dicionario mostra 2 different spellings para a mesma palavra…