Tempo de leitura: menos de 1 minuto
by Jack Scholes
HUMP
HUMP
[fazer sexo; transar, trepar]
- Have you humped her yet?
- Você já transou com ela?
O sentido original da palavra hump é montículo, ou morro pequeno. A gíria to hump, trepar, vem do “morrinho” formado pelo traseiro do homem quando faz sexo na posição papai-e-mamãe.
Also: (to) fuck, to make it with somebody, nookie/nooky, to score, to screw, to shag (UK)
Leia também…
Cf. FUCK! Origem, significados e usos do palavrão mais conhecido
Cf. NOOKIE? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. SCORE? Qual é o significado e a tradução da gíria “TO SCORE”?
Cf. SCREW? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. SHAG: o que essa gíria britânica quer dizer?
Cf. Tesão! De que maneiras podemos dizer “tesão” em inglês?
Cf. Gozar? Como se diz “gozar” em inglês?
Cf. MISSIONARY POSITION? Qual é o significado da expressão?
Palavrões
Este vídeo contém os principais palavrões da língua inglesa acompanhados de tradução sem filtro! Você só consegue, portanto, assistir ao conteúdo no próprio YouTube. Assim sendo, vale reiterar que este material é dirigido a público adulto e que tem maturidade e discernimento para saber que não estou fazendo apologia ao uso de palavras e expressões vulgares. Então, não assista a este vídeo se você não se enquadrar nesse perfil.
Aliás, não se deixe iludir pelas traduções filtradas de legendas de filmes e séries! Lembre-se de que você tem controle sobre o que fala, mas não sobre o que ouve. Por essa razão, é muito importante conhecer o verdadeiro significado dessas palavras e expressões.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Os campeões de audiência do Tecla SAP
Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!
Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!
Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que abordam as pronúncias daqueles nomes de marcas e pessoas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação, caso não sejam pronunciados seguindo o padrão usado pelos falantes da língua inglesa. Ao mesmo tempo, a série oferece, portanto, informações valiosas para você aprimorar tanto a pronúncia quanto a compreensão auditiva.
É inegável que a pronúncia desempenha um papel central na comunicação eficaz. Assim sendo, uma pronúncia nítida e precisa não só impulsiona sua confiança ao se expressar em inglês, mas também se mostra essencial para seu êxito no universo acadêmico e também no mundo dos negócios.
Aprenda a pronunciar em inglês os nomes de marcas e pessoas famosas. Não deixe de conferir estes vídeos: Tommy Hilfiger, Budweiser, Stella Artois, Levi’s, Heineken, Gal Gadot, Sephora, Apple, Xiaomi, Burberry, Michelob, Billie Eilish, Ray-Ban, Vicks VapoRub, McDonald’s, YouTube, LinkedIn, Timothée Chalamet, Bvlgari, Huawei, Saoirse Ronan, Nike, Zendaya, Xochitl Gomez, Chris Hemsworth, Ke Huy Quan, Beyoncé, Adele, Siouxsie Sioux, Rihanna, Matthew McConaughey, Avril Lavigne, SHEIN, BYD, Taylor Swift, Matthew Perry, Sinéad O’Connor, RAM Rampage, Ford Ranger, entre muitos outros.
Todos os exemplos são legendados em inglês e em português para que não restem dúvidas de vocabulário e de compreensão de texto. As instruções para você ativar as legendas estão nos rodapés dos vídeos.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Observação deste blog
Longe de querer fazer apologia ao uso de palavras de baixo calão, a intenção é esclarecer mostrando como e onde usar e, principalmente, onde não usar essas expressões. O conhecimento sempre foi e continua sendo a melhor alternativa à ignorância. Não pense, portanto, que por escutar estes termos com frequência em filmes, letras de música etc. fica “engraçadinho” usá-las no idioma inglês em qualquer situação. Se necessário, use-as com cautela.
Falsas Gêmeas
Confira os vídeos que explicam as diferenças entre duas ou mais palavras ou expressões em inglês que têm o mesmo significado em português. Exemplos: GOOD EVENING x GOOD NIGHT, HEAR x LISTEN, MAKE x DO, SAFETY x SECURITY, PRESIDENT x CHAIRMAN x CEO, TALL x HIGH x LOUD, ECONOMIC x ECONOMICAL, entre outros.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Pela educação
Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.
Pegadinhas de Pronúncia – Nomes de Lugares (países, estados, cidades etc.)
Aqui você encontra as pegadinhas de pronúncia dos nomes de países, estados, cidades, rios, lagos, montanhas etc. Alguns exemplos: Qatar, Worcestershire, Yorkshire, Greenwich, Miami, Haiti, Massachusetts, Arkansas, Leicester, Hawaii, Thailand, Seoul, Thames, Edinburgh, Atlanta, Seattle, Kansas, Tucson, Punxsutawney, Auckland, entre vários outros.
Todos os vídeos estão repletos de exemplos em que nativos da língua inglesa pronunciam essas palavras em situações reais. Todo o material é legendado em inglês e português. As instruções para você ativar as legendas estão nas descrições dos vídeos.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- CAMBRIDGE? Como se pronuncia CAMBRIDGE em inglês?
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
[…] Cf. HUMP: qual é o significado e a tradução da gíria “TO HUMP”? […]
[…] Cf. Gírias: Trepar […]
Ulisses,
e alguns filmes pornôs americanosa, as pessoas dizem muito algo do tipo? Fuck yeah, o que significa isso?
Grato,
Xande
Haha, que engraçada a origem da gíria rsrs!
Muito bom, e os comentários tbm são bem válidos e cheios de informações interessantes!
Já acompanho teu blog há uns 3 anos e é sempre muito útil. Admiro seu trabalho!
Graziela,
tudo bem? Obrigado pelo feedback simpático. Volte sempre!
Abraços a todos
Dizer “I wanna hump with you” ou “I wanna do hump with you” está certo? Qual dos dois é o melhor? 🙂
Reminded me of Mel Brooks playing King Louis saying to the poor young busty lady, who is begging for father`s life and freedom; “Hump, death, hump, death, hump, death. Then he would look at the camera twitching his face and say, “its good to be the king!”
Prezado,
Eu acho muito bom que o site também nos atualize com palavras de “baixo calão”, “palavrão” etc., porque não nos sentiremos ‘idiotas’ frente a alguém de língua inglesa falar essas palavras. Saberemos nos defender e ou mesmo entender. Cada qual possui a sua cultura e nós precisamos saber. Parabenizo e agradeço ao Tecla SAP.
WHAT ABOUT “TO BONK”?
IS IT EQUIVALENT TO “TO HUMP”?
Lucia,
Tudo bem? Sua dúvida pode ser facilmente esclarecida consultando um dicionário. Leia o tópico “OneLook: O Google dos dicionários” e saiba como consultar gratuitamente mais de mil dicionários online.
Abraços a todos
Podem inventar o q quiserem, mas nd substitui o famoso “to fuck”. rsrs
Christiano,
Tudo bem? Obrigado pelos comentários. Lembre-se de que nem sempre a opção mais direta é a ideal. Está certo que “trepar” não é nenhum primor de educação, mas ainda assim é melhor do que “foder”, concorda? Volte sempre!
Abraços a todos
Uma expressão bm interessante, nesse msm raciocínio é “to dry-hump”, q significaria “trepar, mas com roupa”. rsrs Vc pd encontrar essa expressão no livro “O Inglês das Estrelas de Hollywood”.
eu ja ouvi falar em “to screw” existe ? rs
Marcel,
Existe, sim. Observe que o conteúdo publicado neste post foi extraído de um livro de expressões. O verbete é “TO HUMP” e a explicação é, evidentemente, sobre o verbo em inglês. Coloco o título do post em português para facilitar a busca dos internautas. É claro que a alternativa “TO HUMP” não é a única possível. Em geral, o espaço para comentários é usado para que mais gente colabore trazendo alternativas mais usuais de vários países de língua inglesa.
Abraços a todos
E trepar no outro sentido, que não baixo calão, como por exemplo “subir”, existe? Ex. Eu trepei no muro baixo para que pudesse pulá-lo. Ele trepou na árvore para alcançar a maçã.
Obrigada!
Karen,
Aí é “CLIMB”. Observe que o “B” é mudo. Leia o post “Pronúncia: B mudo“.
Abraços a todos
Também tem uma que remete à ideia de sexo… “To get laid” e “To change the midnight’s oil!”
Juliana,
Obrigado pela contribuição. Aliás, não faltam alternativas para essa expressão nos dois idiomas, não é mesmo?
Abraços a todos
A banda Black eyed peas tem uma música chamada “My Humps” quem em resumo fala sobre o quanto os homens gastam por causa das curvas e das reboladas das mulheres. Um pedacinho do refrão: “Get you love drunk off my hump.”
“to dick” tbm é usado nos USA…
Helder,
Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Tenho certeza de que há muitas outras formas de dizermos “trepar” em inglês. Volte mais vezes!
Abraços a todos
haha, é vero, gíria pra sexo é o que o povo mais inventa!
"To bang" foi excluído? 😉 Acabei de descobrir o site, extremamente útil.
Melissa,
Tudo bem? "Bang" é opção perfeitamente válida. Aliás, se o Jack Scholes, autor do livro de onde o verbete foi extraído, fosse colocar todas as possibilidades, ele teria que escrever outro livro!
Abraços a todos
to Hit, tb
Rodolfo,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Acho que você está fazendo confusão com “HIT ON” (dar em cima, cantar, dar uma cantada etc.). Veja a definição do Encarta:
2. approach somebody sexually: to make sexual advances to somebody (slang)
Abraços a todos
Yuri,
Tudo bem? Obrigado pela participação no blog. Não se trata de opiniäo, pois o verbo “to hump” quer dizer exatamente o que está descrito acima. O dicionário Encarta traz a mesma definição:
2. transitive and intransitive verb offensive term: an offensive term meaning to have sexual intercourse with somebody ( slang )
Abraços a todos
Eu particularmente acho que hump tá mais pra “encoxar” do que “transar” propriamente dito. Fora que é bem mais cômico do que ofensivo, é só imaginar um cachorro no cio fazendo “dog humping” na perna de alguém.